XXX
Ma numesc Stoian Marin, locuiesc in acest bloc, bloc
20, pe strada Suren, pe Ion Berindei numarul 9.
My name is Stoian, Marin. I live in this building, building 20, on Suren street,
Ion Berindei street number 9.
Jag heter Marin Stoian. Jag bor i det här höghuset,
nr. 20, Surengatan, Ion Berindei nr 9.
Avind, acest bloc avind 3 scari cu numar de persoane de 286 de persoane.
This building having 3 staircases with the number of inhabitants, 286 inhabitants.
Det är ett hus med tre trappuppgångar med
286 människor som bor i 132 lägenheter.
Apartamente 132 de apartamente, pentru care in fiecare
martea si joie intre orele 17-20 incasez intretinerea acestui bloc.
Apartments, 132 apartments, from which each Tuesday and Thursday between the
hours of 5 and 8 PM I collect maintenance fees.
132 lägenheter. Varje tisdag och torsdag mellan
17 och 20 tar jag emot utgifterna för underhåll.
Intretinerea variaza la scara, de la garsoniera in valoare
de o singura persoana 779 000 cu caldura, apartament cu 2 camere o persoana
1 222,000 iar un apartament cu 3 camere...
The maintenance varies by staircase, from a 1 room apartment with 1 person
at 779 000 along with the heat, a 2 room apartment with 1 person 1 222 000
and a 3 room apartment...
Kostnaden för underhållet varierar beroende
på antalet personer och rum mellan 779 000 lei för en person som
bor i en etta med värme till 1 222 000 lei för en person som bor
i en tvåa och så vidare för en trea...
XXX
Pentru Partid
For the party
För partiet
Pentru popor
For the people
För folket
Pentru iubitul conducator
For our loving leader
För vår älskade ledare
XXX
Sa imi aduc aminte de prin '73 cind m-am mutat, cind
ne-am mutat. De fapt eu pe vremea aia aveam 13 ani, tu erai mai mititel un
pic, '73, 2003 au trecut 30 de ani da.
Let me remember from '73 when I moved here, when we moved. Actually, I was
13 at the time, you were a little younger, '73, 2003, 30 years have passed
since then.
Låt mig komma ihåg, kring ’73 när
jag flyttade hit, när vi flyttade hit. Då var jag 13 år gammal,
faktiskt, och du var lite yngre än jag. 30 år har redan gått
sedan dess.
Ce sa spun? Mi-aduc aminte ca am locuit la Obor, in zona
Oborului si a venit Nea Nicu, a inceput sa dea din miini pe acolo.
What can I say? I remember that I was living at the Obor, in that area, and
uncle Nicu came waving his arms around.
Vad skall jag säga? Jag minns att vi bodde kring
Obor, och så kom farbror Nicu och började vifta med armarna.
De fapt m-am saturat vorbind de nea Nicu, de comunism,
nu stiu.
Actually, I'm sick of talking about Ceausescu, about communism, I don't know.
Jag har faktiskt tröttnat på att prata om
farbror Nicu, Ceausescu och kommunismen, jag vet inte.
Toata lumea a vorbit de comunism de cit de rau a fost,
toti am vorbit toti n-am facut nimic.
Everybody talked about communism, how bad it was, we all talked, none of us
did anything.
Alla pratade ständigt om kommunismen, att allt
var så illa, men ingen gjorde något, ingenting.
Acum mi-e teama ca daca incep sa spun ca nu mi-a placut si ca a fost cel mai
nenorocit cineva ma va arata cu degetulsi va zice ”da de ce n-ai facut
ceva?”
Now I'm scared that if I start saying I didn't like it and that it was miserable
someone will point at me and will ask “so why didn't you do anything?”
Nu är jag rädd att, om jag säger att
jag inte tyckte om kommunismen, då pekar man med fingret på mig
och frågar mig ”varför gjorde du inget då ?”
In '73 deci, ne-a demolat, ne-au demolat casa. Ne-am
mutat in blocul asta cu pile. Deci nu ne-a placut sistemul comunist dar am
beneficiat de pile, sa stam mai bine de fapt in detrimentul altora care au
nimerit mai rau pentru ca nu au avut pile.
So, in '73 they demolished our house. We moved into this building with contacts.
We didn't like the communist system but we took advantage of contacts, lived
better in detriment of others who ended up worse off because they didn't have
contacts.
1973 revs vårt gamla hus. Vi flyttade in i det
här höghuset för att vi hade kontakter. Alltså, vi tyckte
inte om det kommunistiska systemet, men vi utnyttjade våra kontakter
för att få en bättre bostad till skada för dem som inte
hade dessa kontakter och hamnade i en sämre bostad.
XXX
- Acum 29 de ani, da, stateam la curte intr-un cartier.
- 29 years ago, yeah, we had a house in a neighbourhood.
- För 29 år sedan hade vi ett hus i grannskapet.
- In acelasi cartier.
- In this neighbourhood.
- I samma kvarter.
- In acelasi cartier, la doi pasi.
- This one, just a few steps away.
- I samma kvarter, ett stenkast härifrån.
- In acelasi cartier, in spatele blocului.
- In this same neighbourhood, behind this building.
- I samma kvarter, bakom höghuset.
- In spatele blocului, da.
- Yeah, behind this building.
- Bakom höghuset, ja!
- Si acolo, vorba aia, eram tot o comunitate si in cartier,
ne intelegeam bine cu vecinii.
- And there too we were a community, we got along well with our neighbours.
- Vi kom bra överens med grannarna där också,
verkligen.
- Cind ne-a demolat a venit ziua cea mai trista ca ne-a
demolat casele si a trebuit sa ne mutam la bloc.
- When they demolished our house, it was the saddest day because they demolished
our house and we had to move into the new building.
- När vårt hus revs och vi blev tvungna att
flytta till det nya huset var detta den sorligaste dagen i mitt liv.
- La bloc-cotet.
- A cramped building.
- Höghuset, hönshuset, vi bodde som i tändsticksaskar.
- Traiul de la curte cu cel de la bloc difera.
- Living in a house and in an apartment is really different.
- Att bo i ett litet eget hus med gård är
inte samma sak som att bo i en hyreskasern.
Ne-am bucurat ca sintem aici in bloc aproape, ca avem
comfort, ca traim intr-un comfort civilizat si ca eram in acelas cartier si
mai ales ca ne-am adunat cu toti vecinii care erau toti din cartier, ne cunosteam
cu totii si ma rog ne-am simtit bine cu totii in bloc ca eram vecini de cartier
si acuma vecini de palier, de bloc.
We were happy to be here in the building, close by, because it was comfortable,
civilized. We were in the same neighborhood. We were especially happy that
all of us had gathered, we knew each other and well, we were comfortable in
the building, before we had been neighbours now we were living on the same
floor.
Vi var glada och nöjda att bo i det nya huset.
Det var nära, bekvämt och civiliserat. Vi bodde alla i grannskapet.
Vi var glada att alla grannarna var tillsammans igen, att vi alla kände
varandra och att alla trivdes i huset för vi var alla grannar från
kvarteret och vi bor nu i samma trappuppgång, i samma höghus.
XXX
In Noiembrie 1979 am reusit sa ma mut. Bine alegind, avind de ales intre mai
multe variante. Intr-un bloc nou sau intr-un bloc mai vechi, blocul mai vechi
fiind acesta din, cum se numea atunci, Suren Spandarian.
In November 1979 I was able to move. Chosing from, having to chose from a
few options: a new building or one that was a little older, the older one
being this one, back then it was called, Suren Spandarian.
I november 1979 kunde jag flytta. Jag fick välja
mellan nya höghus och lite äldre hus; det här huset var bland
de äldre och det kallades på den tiden Suren Spandarian.
Am ramas indragostita de acest bloc nu din '79 ci de
cind m-am mutat in '76 in blocul din Ripiceni care era perpendicular pe acesta
din Spandarian.
I ended up in love with this building, not in '79 but since I had moved into
the building on Ripiceni, perpendicular to Spandarian, in '76.
Jag blev till slut förälskad i det här
huset, inte 1979 när vi flyttade in, utan redan 1976 när vi flyttade
in i huset på Ripiceni som ligger i rät vinkel i förhållande
till Spandarian.
Acela era un bloc nou, dar comfort doi, scara militara zis, cu niste oameni,
n-am cum s-ai calific decit ca cum se spunea odata; subofiterii sint refulatii
satelor, oameni simpli dar meschini, ciudati, curiosi, rautaciosi, invidiosi
si nu m-am simtit deloc bine in acel bloc.
That one was a newer building, 2nd class, military-style stairs, with some
people, it's hard to describe them, except as was once said: sub-officers
are the scum of villages, simple, but base, odd, strange, mean, envious. I
didn't feel well there.
Det var ett nytt hus men andra klass, det kallades ”militärtrappan”
efter dem som bodde där. Det går inte att beskriva dessa människor
utan man kan, som alltid, säga att underofficerarna är vad byarna
tillhandahåller, enfaldiga människor, tarvliga, småaktiga,
konstiga, elaka, nyfikna, avundsjuka. Nej, jag trivdes inte alls i huset.
Mai mult, fiind comfort 2, nu stiu, din constructie
avea o defectiune la subsol, se aduna mil erau sobolani.
Because it was 2nd class, it had a problem in the basement from conception.
Mud would gather and there were rats.
Dessutom, på grund av något fel i själva
konstruktionen samlades slam i källaren och råttorna sprang överallt.
Avea aerisire, nu avea la baie si prin aerisirea, care
totusi era in interior, venea un miros pestilential, era ceva infiorator.
There was no ventilation, not in the bathroom, only in the rooms, and a horrible
smell came through.
Badrummet saknade ventilation, och in rummen kom en
förfärlig stank.
O data pe luna trebuiau sa vina cu vidanjele sa destupe
subsolul, si atunci citeva zile, o saptamina, maximum 10 zile aveam si noi
o atmosfera cit de cit rezonabila, nu nemaipomenita.
Once a month they had to pump everything out of the basement and for a few
days, a week, 10 days at most, we would have relatively fresh air, nothing
too great.
En gång i månaden var de tvungna att tömma
källaren och då hade vi några dagar, en vecka, maximum 10
dagar, en relativt frisk luft, inget att orda om, egentligen.
Ma indragostisem de acest bloc, pentru mai multe considerente,
de blocul in care ne-am mutat in '79.
I had fallen in love with this building into which we moved in 1979 because
of many things.
Jag älskade det här huset som vi flyttade
in i 1979 av flera skäl: fint område, först och främst
grönt och frodigt, med civiliserade människor – tycker jag
- och beviset att jag hade rätt är att jag har trivts jättebra
i det här huset.
Ma indragostisem de el pentru ca mi se parea o zona frumoasa,
verde in primul rind, cu oameni, dupa parerea mea, civilizati si dovada ca
nu m-am inselat a fost ca m-am simtit f. bine in blocul in care m-am mutat.
I had fallen in love with it because it was a nice area, green, with civilized
people, in my opinion, and I wasn't wrong because I felt very comfortable
in this building once I moved in.
XXX
Blocu e solid, este bine construit, este o structura de beton, deci un schelet
de beton cu umplutura de BCA si caramida. Deci din punct de vedere termic
este, zic eu, destul de izolat. Si la cutremur a facut dovada ca, deci la
cutremurul din '77 a facut dovada unei cladiri destul de bune. Adica, n-a
avut stricaciune majore in afara unor fisuri, dar in rest a fost destul de
bine, adica din punctul nostru de vedere, nu stiu ce spun altii. La urmatorul
cutremur nu se stie ce-o sa mai fie s-ar putea sa reziste, sa fie tot atit
de tare, dar pina atunci om vedea.
This building is solid, it's well built, it's a concrete structure, meaning
that it had a concrete frame filled with BCA and brick. So from a thermic
point of view I would say it's pretty well protected. During the earthquake
of '77 it proved to be a strong building. Basically, it didn't need any major
repairs and only had a few cracks, otherwise everything was fine, at least
from our point of view, I don't know what others say. At the next earthquake
we don't know how things will go, maybe it will survive, be just as strong,
but till then we'll see.
Huset är stadigt, ordentligt byggt, har en betongstruktur,
ett skelett av betong, BCA och tegel. God värmeisolering. Vid jordbävningen
1977 hände ingenting. Inga stora skador uppstod förutom någon
spricka här och där. Vi tyckte det var okay - jag vet inte vad de
andra säger. Det är ingen som vet vad som kommer att hända
om det blir ett nytt jordskalv – det är möjligt att huset
kommer att klara sig. Den som lever får se.
XXX
In acest bloc fiecare familie incerca sa-si traiasca
viata la momentul respectiv in diverse moduri, deci toti ne straduiam sa iesim
din aceasta comunizare.
In this building each family tried to live in different ways, we were all
trying to escape this collectivization.
I det här huset försökte varje familj
leva sitt liv bäst den kunde. Vi försökte alla undgå
att kollektiviseras.
Nu stiu, poate unii gaseam refugiul in excursii, te
puteai plimba f. mult asta este adevarul.
I don't know, maybe some found their escape in travelss, it's true you could
travel a lot.
Jag vet inte, kanske några av oss fann en utväg
i resor och utfärder. Det är sant, man reste mycket.
Deci te puteai plimba f. mult, te puteai plimba in siguranta.
So, there was the possibility of taking trips, yes
Man kunde alltid resa någonstans, ja.
Aveam marele avantaj ca tara are o suprafata foarte
mare si este foarte, foarte frumoasa.
We had the great advantage that the country is large and that it's really,
really beautiful.
Vi hade den stora förmånen att landet är
stort och obeskrivligt vackert.
Deci foarte multi dintre cunoscuti si chiar si familia
mea a fost foarte, foarte pasionata de aceste plimbari.
A lot of acquintances and even my family developed a great passion for these
trips.
Många av våra bekanta och även min
familj tyckte mycket om att resa och göra utfärder.
Iata ca asta era o modalitate de a iesi din cotidianul
zilnic, de a vedea aceiasi emisiune la televizor de 2 ore pe zi, de a vedea
aceleasi fete, de a face acelas lucru.
This was yet another way to escape from the daily routine, from seeing the
same 2 hour daily TV program, the same faces, from doing the same thing.
Det var ett sätt att slippa den dagliga rutinen,
att slippa sitta framför TV:n varje dag och varje kväll, två
timmar varje kväll, att se samma ansikten, att göra samma sak kväll
efter kväll.
Ma rog altii, nu stiu, poate mestesugareau. Erau foarte
multi care erau, e impropriu spus, pasionati de masini, cea ce aveam noi la
momentul ala cu greu poti sa denumesti masina.
Some, well, many worked with their hands. There were many who were obsessed
by cars. Well, did we have any cars, anyway?
Många gjorde det ena och det andra. Många
arbetade med sina bilar, om vi nu kan kalla dem bilar överhuvudtaget.
Dar cu toate astea aveam vecini care toata ziua erau
la masina, intr-o zi stricau, a doua zi reparau.
Even so, we had neighbours who were working on their car every day, one day
they'd break something, the next they were repairing it.
Det fanns grannar som jobbade dagarna i ända med
bilen. En dag hände något och nästa dag reparerades skadan.
De jobbade hela tiden med bilen, hela tiden, varje dag.
Imi aduc aminte de un vecin, care saracu nu se pricepea
f. f. tare la mecanica, era vorba de domnul Doiculescu, da care avea o Skoda
veche si care toata ziua facea ceva la ea.
I remember this one neighbour, the poor guy wasn't a very good mechanic, I'm
talking about Mr. Doiculescu, but who was always doing something to his old
Skoda.
Jag minns en stackars granne, herr Doiculescu, ingen
mekaniker alls. Han hade en gammal Skoda och han jobbade hela dagen med den.
Astazi o vopsea, miine nu stiu iar nu-i placea la o
aripa ceva incepea o curata, o vopsea din nou. In timp ce mai lucra la motor
isi mai rupea cite-un burduf, dupa aia 3 zile se chinuia sa-l schimbe.
Today some painting, tomorrow he'd find something wrong with one of the wings,
he would clean it, paint it again. While he was working on the engine he would
break something, then he would torture himself trying to fix it for 3 days
after.
En dag målade han bilen, dagen efter var det något
som han inte var nöjd med och började måla på nytt.
Medan han jobbade med motorn brukade något annat gå sönder
och så var han tvungen att jobba ytterligare tre dagar…
Deci iata ca oamenii simteau nevoia sa iasa din acest
cotidian, pasiunea pentru fotbal, lupta dupa o antena mai performanta de a
prinde bulgarii, multi isi gaseau refugiul in citit.
So you see people felt this need to escape the daily routine, the passion
for soccer, the chase after a better TV antenna to catch a Bulgarian channel,
many found their haven while reading.
Alltså, folk gjorde allt för att slippa det
dagliga slitet, rutinen. Många älskade fotboll, många jagade
en bättre antenn för att kunna se bulgarisk TV, många läste
den ena boken efter den andra, läste och läste.
O vecina care s-a zbatut sa participe la curse de masini.
A neighbour who tried all possible to take part in a car race.
En kvinna kämpade hårt för att få
delta i en biltävling.
Vecini care, eu stiu, faceau colectii de casetofoane.
The neighbours collected tape recorders.
Grannarna samlade på kassettbandspelare.
Vecini de-ai mei au fost pur si simplu pe muzica. Ce
muzica?
Some of my neighbours were completely into music. What music?
Andra av mina grannar var besatta av musik, men vilken
musik?
E clar ca o muzica nonconformista.
Obviously nonconformist music.
Självklart ”uppviglande”.
Pe vremea copilariei mele singura muzica care nu se
supunea sub nici un fel regimului era rock si hard rock.
In my childhood the only kind of music that didn't obey the regime, was rock
and hard-rock.
När jag var barn var det bara rock och hard-rock
som gick emot regimen.
Poate de astea avea si f. multi adepti la momentul respectiv
si erau f. multe trupe de f. buna calitate care concertau prin diverse locuri
prin Bucuresti si prin tara. Era ceva fantastic, era ceva aproape la limita,
la limita legii.
Maybe that's why it had so many fans at that moment and there were so many
great groups who were playing live all over Bucharest and throughout the country.
It was wonderful, it went to the limit, the limit of the law.
Det är kanske därför det var så
många som hyllade rocken och så många bra grupper som spelade
överallt i Bukarest och i hela landet. Det var otroligt fantastiskt,
det var på gränsen, nästan illegalt.
XXX
Ne-am mutat aici, a fost frumos. La inceput am fost boieri,
ne-am simtit bine. Incet, incet am inceput sa, constatam ca sint si dezavantaje
la bloc, pe verticala. La inceput eram prieteni, fiecare cu fiecare in primii
ani, pe urma am inceput sa ne cam deranjam; diverse probleme, unele de-a dreptu
dure.
We moved here, it was beautiful. At first we were kings, we felt great. Slowly,
we started realizing that there were some disadvantages. In the first years
we were all friends, after we started having some issues: various problems,
some truly harsh.
Vi flyttade hit, det var obeskrivligt. I början
var vi herrar i huset, det kändes bra. Småningom upptäckte
vi bristerna också i ett höghus. Vertikala brister så att
säga. Till en början var vi alla kompisar med varandra, under de
första åren, sedan började vi störa varandra; det uppkom
en hel del allvarliga problem.
Va dau un exemplu, un exemplu pe care nu-l voi uita niciodata.
Deci, dupa cum stie toata lumea ne descurcam greu cu aprovizionarea, si tatal
meu pe vremea aia era sofer. A venit intr-o zi cu masina aia, masina statului
sa aduca citeva ladite de rosii, de legume.)
I'll give you an example, something I'll never forget. As it's well known,
everyone had problems getting food, and my father worked as a driver for the
state at the time. One day he came with that car, the state's car to bring
a few boxes of tomatoes, vegetables.
Jag ger er ett exempel som jag aldrig glömmer.
Alla vet att det var så obeskrivligt svårt att skaffa mat. På
den tiden var min pappa lastbilförare. En dag kom han med den där
bilen, en statlig bil, med några lådor tomater och grönsaker.
La citeva minute dupa ce a ajuns in fata blocului a
sosit si politia. Un vecin amabil, cu ghilimelele de rigoare. anuntase politia
ca el a adus rosii, si i-a cerut si chitanta si-avea si chitanta. A fost ok
pentru noi, nu s-a lasat rau.
A few minutes after he arrived at the building the police came. A “kind”
neighbor, had notified the police that my father had brought tomatoes and
the police asked for his receipt, he showed it to them. It was alright for
us, in the end.
Efter bara några minuter kommer polisen. En ”snäll”
granne hade anmält till polisen att pappa hämtade tomater. Polisen
frågade efter kvittot och pappa visade det. Vi klarade oss, då.
- Banuiesc.
- I suppose…
- Jag förmodar…
- Banuiesc, dar n-am dovezi. Acum nu stiu iarasi vorbim
fara dovezi.
Acuma spun ce mi-a spus maicamea, maicamea a avut un of pentru chestia asta.
N-are sens sa nu spun acum, iarasi vesnica poveste ca nu spunem ca ne e frica.
Nu mi-e frica, am banuit pe un vecin, care a murit intre timp, de la etajul
3, domnul inginer…
- I suppose, but I have no proof. Now we're talking without proof again. I'm
telling you what my mom told me, she really held a grudge with this. There's
no reason for me not to talk now, the same story that we're afraid. I'm not
afraid, I suspected a neighbor who has died since, from the 3rd floor, an
engineer...
- Jag förmodar men har inga bevis. Nu vet jag inte,
vi pratar igen utan att ha direkta bevis. Nu säger jag vad min mamma
har berättat för mig. Hon var bitter och ledsen. Nu säger vi
hela tiden att vi var rädda. Det är nonsens. Jag var inte rädd:
jag misstänkte en granne som dog under tiden, han bodde på tredje
våningen, en ingenjör...
- Wrong, si el era. Deci, am banuit pe Amira, de la
etajul 3, sotia lui traieste. Nu mi-e rusine sa afirm asta, pentru ca asta
am crezut atunci, dar n-am dovezi. Nu, n-a venit politia sa-mi spuna 'vezi
ca te-a turnat ala.' Maicamea poate ca stia mai multe ca eram prieteni fiecare
cu fiecare, dar prieteni cu ghilimele de fapt ca nu sti cine era prieten adevarat
si cine nu.
- Wrong, he was one too, but I suspected Amira, from the 4th floor, his wife
is still alive. I'm not ashamed to say this because this is what I believed
at the time, but I don't have proof. No, the police didn't come to tell us
'hey that guy ratted.' My mom maybe knew more because we were all friends,
but ”friends” because you don't know who was a true friend and
who wasn't.
- Wrong. Han var med. Jag misstänkte Amira, på
tredje våningen. Hans fru lever ännu. Jag skäms inte att påstå
att vi misstänkte Amira därför att vi faktiskt trodde det.
Men jag har inga bevis. Nej, polisen kom inte till mig för att säga
”han har tjallat om det”. Kanske visste mamma mer om detta därför
att vi var vänner allihop. Ja, alla var ”vänner” med
varandra. Man visste aldrig vem som var en riktig vän och vem som inte
var det.
Da, de Ialomiteanu, cum ai spus tu, mi-aduc aminte ca
statea toata ziua cu coatele pe geam si chiar fotografia. Si el era un informator
de mina a 7a, platit, nu era nici macar destept, facea totu pe fata, nu stiu
ce avantaje avea de acolo.
But, I remember Ialomiteanu, like you mentioned. I remember that he would
sit all day by his window and even take photos. He was a 2nd hand informer,
paid. He wasn't even smart, he did everything openly. I have no idea what
he got out of it.
Ja, Ialomiteanu, som du nämnde, kommer jag ihåg:
han satt hela tiden i fönstret med armbågarna på fönsterbrädan
och brukade till och med ta bilder. Han arbetade tillsammans med en tjallare
i klass 7. Han tog betalt, han var inte ens smart, han gjorde allting öppet.
Jag vet inte vilka förmåner han fick för det.
XXX
Iarta-ma nu stiu la noi in scara, stiu ca erau in partea
cealalta. Erau cei pusi, securistii pusi, sa-i urmareasca pe diplomatii respectivi,
dar la noi in scara chiar nu, sau poate poate parintii mei, la vremea respectiva
stiau.
I'm sorry, I don't know of anyone in our staircase, I know in the other one.
There were the ones that were put there, the secret service, to watch the
diplomats, but not in our staircase, but maybe my parents knew at that time.
Ursäkta, jag känner ingen i vår trappuppgång,
men jag vet att de fanns på andra sidan. Där fanns Securitate,
män som skuggade diplomaterna, men inte i vår trappuppgång.
Det är möjligt att mina föräldrar kände till något
på den tiden.
Dar vezi tu, parintii se fereau citeodata sa vorbeasca
in fata copiilor despre multe lucruri, ca nu cumva copii in inocenta lor sa
gafeze si sa mearga si sa spuna mai departe.
But you see, parents didn't want to talk in front of their kids, so that they
wouldn't in their naivete make some mistake and tell everything to someone
else.
Men, förstår du, föräldrarna vara
försiktiga när de pratade med varandra om vissa saker om barnen
var med, för att barnen, omedvetna och oskyldiga som de är, kunde
ha fört det vidare, av misstag.
Parintii mei si bunicii mei ascultau europa libera cu
luminile stinse si in surdina, eventual cu castile conectate la apartu radio.
My parents and grandparents listened to Free Radio Europe with the lights
off and almost no volume, sometimes even with headphones on.
Mina föräldrar och farfar och farmor lyssnade
på Radio Free Europe i mörkret. Volymen var väldigt låg,
kanske hade de hörlurar också.
Deci sistemu asta sa nu te auda vecinu in mod cert era
implementat atit de adinc ca, acuma as putea sa spun niste nume la intimplare
si n-as fi sigura ca acele persoane intr-adevar erau informatori, dar te fereai
instinctiv de toata lumea.
So this system so that no neighbour could hear you went very deeply. I could
tell you some names, but I wouldn't be sure that those were truly informants,
you insinctually watched yourself with everyone.
Alltså, det här systemet att grannen inte
får höra dig var så djupt inrotat att jag nu skulle kunna
säga några namn på måfå utan att vara säker
på om de verkligen var tjallare eller inte. Man höll instinktivt
alla under uppsikt.
La noi in scara, deci nu vorbesc despre bloc vorbesc
despre scara, a fost o situatie foarte speciala.
In our staircase, I'm not talking about the building, I'm talking about the
staircase, it was special.
I vår trappuppgång, jag pratar inte om hela
huset nu utan bara om vår trappuppgång, uppstod en mycket speciell
situation.
In momentu in care a fost daramat cartierul, aproape toata lumea din cartier
a fost mututata in aceiasi scara. Increderea era putin mai mare in vecinii
de palier, de scara, decit prin alte parti. Dar, functiona atit de puternic
mecanismu asta de spaima tradarii si de suspiciune ca ajungeai sa te feresti
si de umbra ta.
The moment when the neighborhood was demolished, almost everyone moved in
the same staircase. You trusted the neighbors on your floor, on the staircase
a bit more than others. But this fear of betrayal, this suspiciousness, were
so strong, that you were afraid of your own shadow.
När vårt kvarter revs flyttade nästan
alla i kvarteret in i samma trappuppgång. Vi litade lite mera på
grannarna i samma trappuppgång än på dem som bodde på
annat håll. Men den här mekanismen, rädslan för förräderi
och den ständiga misstänksamheten, gjorde att man var rädd
även för sin egen skugga.
Intr-o prima faza blocul a fost construit, chiar si scarile
acestea au fost construite, pt diplomatii straini. In momentul in care a fost
daramat cartierul, ei au fost restrinsi numai pe o scara de bloc.
At first this building, and these separate staircases were built for foreign
diplomats. When the neighbourhood was demolished, they were all constrained
to one staircase.
Från första början var det här
huset, även den här trappuppgången, byggt för utländska
diplomater. När området runtomkring revs koncentrerades diplomaterna
till bara en trappuppgång.
Toata relatia cu ei era mai deosebita. Chiar si noi eram
priviti de catre restul copiilor din cartier altfel pentru ca puteam sa intermediam
intre ei si occidentul de la noi de-acasa, cum s-ar spune.
The relationship with them was special. Even we were seen as different by
the other children in the neighbourhood because we could pass messages between
them and our local, so-called West.
Förhållandet till dem var speciellt. Barnen
i kvarteret förhöll sig annorlunda också till oss eftersom
vi var länken mellan dem och vår egen lokala ”västvärld”.
Aveam un prieten, tin minte, Robert care era furnizorul,
copil de 14, 12, 14 anisori, era furnizorul relatiei catre taticul lui care
ne aducea: blugi, guma de mestecat, cafea, sapunuri.
I remember I had a friend, Robert, a kid of 14, 12 years old. He was the contact
between us and his father who would bring us jeans, chewing gum, coffee, soap.
Jag minns att jag hade en vän Robert som var leverantör.
Han var 12 – 14 år gammal. Hans pappa brukade skaffa oss jeans,
tuggummi, kaffe, tvål.
Sapunurile erau, culmea, articole de lux, deveneau moneda
de schimb in spitale.
Soap was a luxury item, the common currency in hospitals.
Tvålen var, konstigt nog, en lyxartikel, ett slags
betalningsmedel på sjukhusen.
Cafeau era iarasi o chestie extraordinara, in conditiile
in care se cumpara la magazin la coada Inca, sau cicoarea aia nenorocita.
Coffee was also amazing since at the store you could only buy Inca, or that
horrible chickory after standing in line.
Kaffet var också något enastående.
I affären fanns bara Inca eller något förfärligt surrogat
för vilket man fick köa i timmar.
A, sa poti sa cumperi din blocul cutare cafea si ce
sa mai vorbim, dresuri elegante.
It was something, to be able to buy coffee or other luxury items from a certain
building!
Det var fantastiskt att kunna köpa äkta kaffe
och eleganta strumpbyxor av någon i huset. Att ha en plats att gå
till.
E adevarat, se intimpla undeva in perioada anilor '70,
'80 insa tin minte ca aveai acces la aceste lucruri si undeva in comertu de
stat, dar cu niste relatii imposibile.
It's true, this was happening during the '70s-'80s, but I remember you had
access to these products locally as well, but only if you had major contacts.
Detta hände på 70 – 80-talen. På
den tiden kunde man också köpa sådana artiklar i de statliga
butikerna, om man hade de nödvändiga kontakterna, förstås.
Te inscriai din timp pe lista si ii spuneai cunostintei,
care era cunostinta, care era cunostinta, care era o ruda ceva cu cineva din
comertul exterior. Referitoare la niste sutiene Triumf sau la niste, asta
ma rog vorbesc din punctul de vedere al unei femei.
You signed up on a list beforehand, and you would tell an acquintance, who
knew someone, who knew someone, who was related to someone in the export business.
This to buy some Triumf brand bras, I'm speaking from a woman's point of view.
Du var tvungen att skriva ditt namn på förhand
på en lista och så berättade du för din bekant som också
var bekant med någon annan bekant som var släkt till någon
eller hade kontakt med någon som jobbade inom ”utrikeshandeln”.
Fantastiskt att kunna skaffa en Triumf BH på det här sättet;
jag talar nu ur ett kvinnligt perspektiv.
XXX
Pentru mine a fost o perioada frumoasa, eram copil,
si am dus-o bine cu acei straini. Faceam trafic, eram elev la liceu si eram
negustor si atunci. Mi-aduceau sapunuri, guma de mestecat, sprayuri si le
vindeam mai departe.
For me this was a beautiful time, I was a kid, and I got along with those
foreigners. I did a little business. I was a highschool student and I was
a salesman even then. They would bring me soap, chewing gum, deodorants and
I would sell them.
För mig var det en rolig tid. Jag var barn och
kom bra överens med utlänningar. Jag var ”trafikant”,
gymnasist och samtidigt ”köpman”. Jag fick tvål, kaffe
och deodoranter, som jag sedan sålde vidare.
XXX
- A fost si corpul diplomatic la scara 3. Erau toti, erau atunci Americani,
Canadieni, Japonezi, Polonezi.
- The diplomatic corps was at staircase #3. Everyone was there, Americans,
Canadians, Japanese, Polish.
- Hela diplomatkåren bodde i tredje trappuppgången:
amerikaner, kanadensare, japaner, polacker.
- Era ala, cum il chema pe ala American?
- There was that American, what was his name?
- Han bodde där, vad hette han, den amerikanske
mannen?
- Da nu stiu negrii aia din ce erau, Senegal, nu stiu
din ce parte erau negrii de la noi. Cu papusile in spatele blocului, cu mincarea.
- I don't know where the blacks were from, Senegal. I don't know where the
ones here were from. With their dolls and food in the back of the building.
- Och de svarta, vilket land kom de ifrån, de
svarta hos oss, Senegal? Med sina dockor och sin mat på baksidan av
huset.
- Atuncia securitate “ca eu de ce-ti dau voie tie
sa te joci cu aia.” Veneau atunci si ti minte? Venea ca de ce-i dau
voie la copil sa se joace cu aia.
- The securitate asked why I let you play with them. They came then, do you
remember? They came because I let my kid play with them.
- Och Securitate frågade mig varför jag lät
barnen leka med dem. Agenterna kom, minns du? De kom för att jag lät
barnen leka med diplomatbarnen.
- Ne jucam sotronul American, mai tii minte?
- We played American hopskotch, do you still remember?
- Vi lekte hoppa hage. Minns du?
- Au venit la dumneavoastra?
- They came to you?
- Kom de till dig?
- Pai sigur, ca de ce se joaca Paula si Sanda? Paula
si Sanda, de ce se jucau cu copiii de la corpul diplomatic care erau la scara
3?
- Of course. Why do Paula and Sanda play? Paula and Sanda, why did they play
with the kids from the diplomatic corps from staircase #3?
- Självklart, eller hur? Varför leker Paula
och Sanda med diplomatbarnen som bor i trappuppgång nr. 3?
- Sa nu intre la ei in casa in special.
- Specifically so they wouldn't go into their house.
- Barnen fick absolut inte gå in i deras lägenheter.
- Au venit, sa nu intre la ei in casa, sa nu primeasca
bani, sa nu primeasca cadouri, bomboane. Pai ce pot eu sa-i fac la copil domne?
Asa-i spuneam. Ce pot sa-i fac eu la copilu asta, ca-i copil?
- They came, so that they wouldn't go into their homes, receive money, presents,
candy. What can I do to the child sir? That's what I would say. What can I
do to a kid? She's a kid.
- Agenterna förbjöd barnen att gå in
i deras lägenheter. De fick inte ta emot pengar, gåvor eller godis.
Vad skall jag göra med ungarna, min herre? Så brukade jag säga
till dem.
Vad skall jag göra, de är ju bara barn?
XXX
Dacia, este numele unei foste provincii Romane, cucerita
dupa lupte de o suta de ani.
Dacia is the name of an ex-Roman province, conquered after 100 years of battle.
Dacia är namnet på ett före detta romersk
provins erövrad efter hundra år av strider.
O provincie mult rivnita de administratia romana, cucerita,
neocupata in totalitate, colonizata si administrata numai in partea sudica,
si parasita dupa o suta de ani.
A much sought after, by the Roman administration, province conquered, not
completely occupied, colonized, managed only in the southern part and forsaken
after 100 years.
En mycket eftertraktad provins under den romerska förvaltningen,
erövrad men inte helt ockuperad, koloniserad och administrerad bara i
söder och övergiven av romarna efter hundra år.
Este, unul intre putinele cazuri din istorie cind un
imperiu paraseste o provincie, un teritoriu cucerit si colonizat, nu datorita
razmeritelor si revoltei populatiei cucerite care pina la urma s-a obisnuti
si a acceptat modul de viata superior al colonizatorilor, ci din proprie vointa.
It's one of the few cases in history when an empire has left a province, a
conquered and colonized territory, not because of revolts and uprisings by
the locals who eventually got used to and accepted the superior lifestyle
of the colonizers, out of free will.
Detta är ett av de få fallen i historien
när ett imperium frivilligt lämnar en provins, ett erövrat
och koloniserat territorium, inte p.g.a. uppror och kravaller bland lokalbefolkningen
som till slut blev van vid och accepterade kolonisatörernas överlägsna
livsstil, utan frivilligt.
A parasit o provincie pentru ca asa a considerat ca cereau
interesele politice la vremea respectiva.
They left a province because that's what political interests dictated at the
time.
De lämnade provinsen tack vare politiska intressen.
Deci, a fost invinsa o data in lupta, iar a doua oara
lovitura mai grea si lovitura prin care populatia a pierdut mai mult a fost
ca a fost parasita de administratie superioara care o conducea la vremea respectiva.
So it was first defeated in battle and took a second hit, a hit through which
the population lost even more because it was abandoned by the superior administration
which ruled it at the time.
Alltså, först förlorade folket i strid
och besegrades än en gång i ett annorlunda och hårdare slag
när de gick miste om den överlägsna förvaltningen.
Asa si cu aceasta masina, a primit de la inceput numele
unei provincii, unei tari invinse.
The same with this car, it got the name of this province, a defeated country.
Likadant med den här bilen, den döptes efter
provinsen, ett besegrat land ända från början.
A fost o mare realizare la vremea respectiva semnarea
contractului de colaborare cu al cincilea producator mondial, Renault, care
i-a pus la dispozitie o masina revolutionara pt. Vremea respectiva, un model
care depasea tehnologiile timpului, dar care ulterior, acest proiect a fost
lasat sa cada de catre partea franceza, probabil din considerente economice,
si care ulterior, in urmatorii 30 de ani, a ramas la acelas stadiu.
The signing of the collaboration contract with Renault, the 5th greatest car
producer globally, was a great accomplishment at that time. It gave access
to a revolutionary car for those times, a model which surpassed the technology,
but a project which afterward was abandoned by the French side, probably because
of economic interests, and which in the 30 years since has remained the same.
Samarbetsavtalet med Renault var en stor framgång,
världens femte största biltillverkare. Renault ställde till
förfogande en för sin tid revolutionerande bil, en modell som översteg
den dåtiga teknologin, men projektet övergavs av fransmännen,
kanske av ekonomiska skäl, och så stampade allting på samma
ställe i 30 år.
Dezvoltarea a fost practic minima, la nivel de liftinguri
ale caroseriei si ale bordului, in rest nimic altceva.
Development was minimal, only some lifting of the car frame and dashboard,
but otherwise nothing.
Man gjorde nästan ingenting, några ansiktslyft
vad gäller karossen och några små ändringar på
instrumentpanelen, annars ingenting nytt.
Deci, poate are legatura si denumirea unei masini, si
numele in traiectoria ulterioara, dupa parerea mea s-a pornit cu un nume predestinat
prost.
So maybe the name of the car is connected with the path it took, and in my
opinion it's sad destiny was predestined by the name.
Alltså, det är möjligt att också
namnet på en bil har betydelse för den kommande utvecklingen. Själva
namnet bådade inte gott.
A fost acordat unei masini care se dorea a revolutiona
o tara.
It was given to a car which was expected to revolutionize a country.
Och det här namnet gavs till en bil som man skulle
revolutionera ett helt land.
La vremea respectiva era singura masina care se producea
in Romania, singurul mijloc de transport.
At that time it was the only car produced in Romania, the only mode of transportation.
På den tiden var Dacian den enda bilen som tillverkades
i Rumänien, det enda fordonet överhuvudtaget.
I-a fost acordat numele unei tari invinse de doua ori,
o data prin cucerire, si o data prin abandonare de catre o administratie care
incerca sa scoata din negura barbariei aceste paminturi extrem de bogate pentru
ca pentru asta au incercat timp de 100 de ani sa le cucereasca.
It was given the name of this country, twice defeated, once through conquest,
once abandoned by an administration which could've pulled these rich lands
from the barbarian fog. That's why they tried to conquer them for 100 years.
Bilen döptes efter en provins som besegrades två
gånger, en gång genom erövring och en gång till genom
att bli övergivna av en förvaltning som hade försökt ta
dessa områden ut ur det barbariska mörkret, dessa oerhört
rika områden, för vars erövrande romarna själva hade
kämpat i drygt 100 år.
Bogate in aur, bogate in alte minereuri, pamint extrem
de fertil, cu o populatie considerata de ei la vremea respectiva, barbara.
Rich in gold, other minerals, fertile soil, with a population considered barbarian
at the time.
Mängder av guld, malm och mineraler, osannolikt
bördig jord och en befolkning som betraktades som barbarisk.
Sint f. putine documente care atesta stadiul de civilizare al Dacilor.
There is little proof to show the level of Dacian civilization.
Det finns få vittnesbörd om befolkningens civilisationsnivå
i Dakien.
Nu stim exact in ce conditii si ce cultura aveau, dar
se pare ca destinul acestei masini a fost similar cu destinul tarii care I-a
servit ca sursa de inspiratie.
We don't know the exact conditions or cultural level, but it seems that the
destiny of this car was similar to that of the country which inspired it.
Vi vet inte vilka omständigheter och vilken kultur
de hade men det är uppenbart att bilens öde kan jämföras
med landets öde, det land som blev en inspirationskälla för
bilens namn.
XXX
Nu eu, nu am avut probleme cu ea. Am avut un set din
asta frantuzesc. N-am avut probeleme cu ea, foarte mici reparatii, foarte,
foarte mici reparatii ca le-am avut la ea. Timp de 20 de ani de zile, dupa
20 de ani de zile am inceput sa schimb da incolo au fost foarte, foarte bune
au fost, pe cind la ora actuala.
Not I, I didn't have any problems with it. I had this French set. I didn't
have problems, small repairs, very very small repairs which I made in 20 years.
After 20 years I started making changes, but otherwise they were great, very
great, now though...
Nej, jag hade inga problem med bilen. Jag hade en med
franska delar. Jag hade inga problem med den. Det var få reparationer
och av obetydligt slag under 20 års tid. Efter 20 år började
jag byta ut vissa delar, men annars var det inget fel på bilen.
- Ai nimerit-o tu din lotul ala.
- You got lucky because with that series.
- Jag hade tur med den där serien.
- Acuma e si in functie cum o folosesti, nu s-o bruschezi,
nu sa pleci cu a 2a dupa loc. In loc sa demarezi cum trebuia de la 1a la 2a,
demarezi cu a 2a si a 3a. In functie fiecare: uleiul schimbarile, intretinarea
bineinteles unui motor, care trebuie si el ca si omul. Cum te intretii pe
tine asa iti intretii si masina. Erau situatii, cind vorba aia. In masina,
dura mai mult curatenia intr-o masina si reglarea unei masini decit intr-o
casa.
- It also depends on how you use it, drive it gently, don't the start off
in 2nd gear. Instead of going from 1st to 2nd, you start off in 2nd or 3rd.
Everything matters: oil changes, engine maintenance, it's the same as a person.
The same way you care for yourself you should care for your car. There were
times, when, well, cleaning up and maintaining the car took longer than a
house.
- Nu beror det också på hur du kör
den, inte för hårt, inte starta i andra växeln. Istället
för att starta som man ska, i första växeln och sedan den andra,
startar man med andra växeln och växlar till tredje. Det beror på:
byte av oljan, service självklart på en motor som måste underhållas
precis som en människa. På samma sätt som man tar hand om
sig själv tar man hand om sin bil. Det fanns tillfällen när
... du vet... Att städa bilen och fixa allt som behövdes tog längre
tid än att städa sitt hem.
La benzina, stateam vorba aia, o noapte intreaga. Deci
plecam dupa amiaza, cind ieseam de la servici la ora unu, la ora 2, 3, deci
de la ora 3 si stateam pina dimineata. Ne apuca, poate intirziam si la serviciu
la benzina.
To buy gas, I would wait an entire night. I'd leave in the afternoon, right
after work at 1 or 2pm. So from 3pm we'd wait till the next morning. Sometimes
I'd even be late for work.
Vi köade en hel natt vid bensinmacken för
att få tanka. Alltså, vi körde i väg på eftermiddagen
när vi slutade jobbet, klockan 1, klockan 2 eller 3, alltså från
klockan 3 på eftermiddagen och vi väntade till morgonen därpå.
Det hände att vi kom för sent till jobbet på morgonen.
Pina la 6 ani de zile dormeam in masina, toate excursiile,
la Sinaia, la Busteni, la Valenii de Munte, la Sibiu, la Paltinisi, la Rasinari,
cu finii, dumnezeu sa-l ierte pe Costica. La mare, sezonul de mare, 10 ani
de zile consecutiv findca ca ni s-a recomandata pt. Paula, am mers 10 ani
consecutiv pt Paula la mare, 10 ani de zile, da dormeam in masina.
Until 6 years we slept in the car, all trips: to Sinaia, Busteni, Valenii
de Munte, Sibiu, Paltinis, Rasinari, with the godchildren, God bless Costica.
To the sea, the summer season, we went 10 years consecutively because it was
recommended for Paula. We went 10 consecutive years to the sea for Paula,
10 years, but we slept in the car.
Upp till sexårsåldern sov vi i bilen under
alla våra utflykter till Sinaia, Busteni, Valenii de Munte si Muntele
Mare, Sibiu, Paltinis och Rasinari tillsammans med våra gudbarn. Må
Costica vila i frid. Somrarna vid havet 10 år i rad, eftersom det var
bra för Paula. Vi vistades 10 år för Paulas skull vid havet,
10 år - och sov i bilen.
- Cind plecai in concediu, plecai cu canistra plina de benzina ca acolo nu
puteai sa iei.
- When you went on vacation you'd leave with a full gas canister filled because
you couldn't buy it elsewhere.
- När vi åkte på semester tog vi bensin
med oss i en extra bensindunk eftersom det var omöjligt att köpa
bensin någon annanstans.
- Cind plecai, ca in tara nu-ti dadea benzina, mai ales
la bucuresteni, cica “aveti benzina in bucuresti.”
- When you left, because in the rest of the country they woudln't give you
gas, especially to people from Bucharest they'd say “you have gas in
Bucharest.”
- När vi åkte någonstans fick vi inte
köpa bensin någon annanstans än i Bukarest. ”Ni har
ju bensin i Bukarest!” hette det.
XXX
Pe timpul lui Ceausescu mi-am schimbat vreo 3, 4 Dacii,
pe timpul lui Ceausescu. Daca mai aveai posibilitatea si mai aveai niste socri
sau niste parinti. Parintii facind si ei niste economii, cind masina ta dejea
devenea putin mai veche, tatal, ii venea masina tatalui care tatal isi lua
masina si ti-o dadea tie si mergeai cu ea. Cind se invechea iti venea tie
rindul si luai masina, incit multi, multi faceau acest lucru, adica pe numele
parintilor, pe numele lor si asa, si aveau masini bune.
During Ceausescu's time I had 3 or 4 Dacias. If you had the option and you
had some parents in law, or some parents. Well, your parents having some savings,
when your car got a bit old, your father, well, his turn came on the list
and he would get the car and give it to you. When that one got old, your turn
would come, and many people did this, in their parents' name, their name,
and they had good cars.
På Ceausescus tid hade jag tre eller fyra Daciabilar,
på Ceausescus tid. Det var möjligt bara om man hade föräldrar
eller svärföräldrar. Föräldrarna sparade och sparade,
och när min egen bil hade hunnit bli lite äldre, då fick pappa
sin nya bil och gav den till mig. Många gjorde likadant. Vi köade
i föräldrarnas namn och våra egna för att få nya
bilar. På detta sätt fick vi bra bilar.
XXX
Din punct de vedere calitativ, prima masina Dacia pe
care am avut-o, deci fabricata in '79 a fost mai buna. Adica motorul, protectia
anticoroziva, erau mult mai bine facute, si motorul era mult mai echilibrat
si avea o putere mai mare.
From a qualitative standpoint, my first Dacia, from '79 was better. The engine,
the anti-corrosive protection, they were better, and the engine was more balanced
and powerful.
På tal om kvaliteten, min första Dacia, 1979
års modell, var bättre. Motorn och rostskyddet var mycket bättre
och motorn var i bättre balans och hade fler hästkrafter.
Acum nu mai are aceiasi calitate. Ia uitati-va aicia cum a aparut rugina,
acolo a aparut rugina la aripi, cu toate ca eu i-am facut o operatie de curatare,
terosonare, de vopsire anticoroziva. Chiar in primul an, dupa aceia cam la
5 ani am mai facut o data, dar totusi rugina apare mereu.
Now it's not the same quality. Look here how the rust appeared, there on the
wings, even though I have cleaned it, painted it with an anti-corrosive. Even
in the first year, after that every 5 years I did it, but it still rusts again
and again.
Nu har bilen inte samma kvalitet längre. Titta
här hur rosten har dykt upp på skärmarna trots att jag själv
har rengjort och rostskyddsbehandlat dem. Just första året gjorde
jag det, sedan ännu en gång efter 5 år, men förgäves,
rosten kom tillbaka hela tiden.
E o masina slaba, la 80 de km deja intra in vibratie puternica si nu poti
sa mergi mai mult.
It's a weak car, at 80 km it starts vibrating powerfully and you can't go
faster.
Det är en svag bil, vid 80 börjar den skaka
kraftigt. Det går helt enkelt inte att köra fortare än 80.
Mai mult de 90km ca sa ai un comfort cit de cit, relativ
bun in masina nu poti sa mergi decit cu 80, maxim 90. Asa pe sosea demarajul,
e slab, dar cea mai mare problema este consumul. Dupa un anumit timp de uzura
al motorului consumul creste mult, consuma si ulei si toate elementele sint
slabite, capata jocuri, ce mai, trebuiesc corectate.
More than 90km to stay comfortable, in the car you can't go except with 80,
maximum 90km. On the road it ignites weakly, but the worst problem is gas
consumption. After some time gas consumption rises, oil and everything weakens,
loosens up and has to be repaired.
Det går inte att köra fortare än 90
om man vill åka bekvämt. Den accelererar dåligt, men bensinförbrukningen
är ändå det största problemet. Efter en viss tids körning
ökar även oljeförbrukningen, delarna börjar gå sönder,
allt skakar och vibrerar och måste lagas.
XXX
Acum in Romania este implementat Euro de citeva luni.
Since a few months the Euro has been introduced in Romania.
Sedan några månader tillbaka har vi börjat
använda euron.
Inainte de '89 asta era actualul Euro. Deci in perioada
de pina in '89 daca treceai pe rosu, nu dadeai prioritate la un pieton, scapai
cu unul din asta/ daca era prea grava, eu stiu, vreo 2.
Before '89 this was the Euro. So in the period before '89 if you drove through
a red light, didn't let a pedastrian pass, you could get by with 1, if it
was worse, 2.
Före 1989 var det fråga om riktiga euro.
Alltså, före ’89, om du körde mot rött ljus, inte
lämnade företräde för fotgängare, klarade du dig
undan med en euro. Med två, om det var fråga om en allvarligare
förseelse.
Acum daca ii dai unui politist un pachet de Kent, nu, el aplica legea.
Now if you give a cop a pack of Kent, he's gonna enforce the law.
Nu, om du ger ett paket Kent till en polis, följer
han lagen.
Acum se discuta, nici cu cartusul, cu echivalentul in
lei al unui cartus si nu prea inteleg de ce era suficient pe vremea aia un
pachet si acum nu e suficient nici un cartus. Au crescut pretentiile.
Now you can't even give a carton, you give the equivalent in Lei and I don't
understand why before it was enough to give a pack and now even a carton isn't
enough. Expectations have risen.
Nu går det inte längre med en hel limpa cigaretter,
anspråken har ökat. Det räcker varken med en hel limpa eller
motsvarande belopp i pengar.
Deci am fost taximetrist, am dus-o bine. Ma aprovizionam
relativ lejer deoarece aveam relatii, relatii in ghilimele, clientul din ziua
respectiva.
I was a cab driver, I lived well. I bought food easily because I had contacts,
“contacts,” the client from that day.
Alltså, jag var taxiförare, det gick bra
för mig. Det var lätt att skaffa mat genom mina kontakter, dvs.
kunderna i det berörda området.
Existau in Bucuresti citeva alimentare, se numeau alimentare diplomatice,
de unde cumparau strainii, atasatii diplomatici de pe aici. Si cind nimeream
cite un client care mergea la alimentara, una era pe la Rosetti, strada Dianei,
“domnu client nu puteti sa-mi cumparati si mie doi pui?” Stateam
dupa el o ora, doua pina isi facea cumparaturile si venea domnul client cu
doi pui si eram descurcaret, ma consideram descurcaret.
In Bucharest there were some grocery stores, they were called diplomatic,
where the foreigners went shopping, the diplomats. Whenever I had a client
that was going there, one of them was close to Rosetti, on Diana's street
'Mr. Client can't you buy me 2 chickens?' I would wait for about an hour or
2 until he finished his shopping and Mr. Client would come with 2 chickens.
I was streetwise, I considered myself that.
I Bukarest fanns några affärer som var s.k.
diplomataffärer, där utlänningar och diplomater brukade handla.
När jag råkade få en kund som åkte till en sådan
affär, en låg på Dianagatan, kunde jag säga ”herr
kund, kan Ni inte köpa två kycklingar åt mig?” Jag
väntade på honom en eller två timmar tills han var klar med
sina inköp och då brukade min kund komma med två kycklingar
- jag betraktade mig som listig och smart.
Era rationalizata. Ce-mi aduc aminte, ca am servit citeva
nopti bune. A, dormeam un masina, am dormit in masina la benzina, da. La un
moment dat era sistemul cu bonuri, primeam bonuri pt. vre-o 40 de litri pe
luna, atunci nu erau cozi pt. ca aveai doar bonuri. Iti luai portia de 40
de litri si la revedere.
It was rationed. I put in a few long nights. I would sleep in the car, I slept
in the car for gas, yes. At one point there was a system with coupons. I got
coupons for around 40 liters a month, there weren't any lines then because
you had coupons. You got your 40 liters and goodbye.
Nästan allt ransonerades. Jag minns att jag sov
i bilen vid bensinmacken. Man införde systemet med kuponger. Vi fick
kuponger till 40 liter bensin per månad, då uppstod inga köer
därför att du hade dina kuponger. Du tog din ranson på 40
liter och hej då!
Cind nu era cu bonuri stateai la rind si erau cozile
de nu stiu, 1 km, 2, stateai de pe o zi pe alta. Am ajuns la 2 masini in fata
pompei, s-a terminat. De parca era razboi cu Iracul non-stop.
When there were no coupons, you stayed in line and they were 1 or 2 km, you
waited from one day to the next. I was 2 cars away from the pump and it was
over. As if it was a non-stop war with Iraq.
När det inte fanns några kuponger, då
köade man och köerna var 1 till 2 km långa. Man väntade
i kön hela natten till småtimmarna. Jag kom ända fram till
två bilar före macken när bensinen tog slut. Som om det hade
varit krig i Irak nonstop.
Si cu benzina ne mai descurcam la un moment dat cu “euro”
Primeam o cantitate de benzina. Cum ne-am mai descurcat? Cu certificate de
deces. Doamne fereste iti murea cineva in familie, murea asta era, dar luai
certificatul de deces pina nu-l predai, cit era proaspat o zi doua puteai
sa-ti faci un plin. Aratai, “a murit mamaie.” Te injurau doar
doi si restul “hai, lasal-l ca, lasa-l sa ia, ca are un deces saracul.”
At one point we used the 'Euro' even for gas. We got a certain quantity of
gas. What did we do? With death certificates. God forbid someone died in your
family, they died, but you took the death certificate before handing it in,
while it was fresh and you could fill your tank the next day. You showed them
'grandma died.' A few cursed you, but the rest 'let him pass, let him get
gas, the poor guy.'
Och med bensinen klarade vi oss för tillfället,
med ”euro” fick vi bensin, en viss mängd. På vilket
sätt brukade vi klara oss på annat sätt? Med intyg om dödsfall.
Om någon dog i familjen, Gud bevare oss! Någon dog, det var allt,
men du fick dödsattesten och med hjälp av den kunde man få
en full tank. Man visade ”min mormor har dött”, några
brukade förbanna sig och resten i kön sade: ”låt honom
tanka, stackars honom, han har ett dödsfall i familjen”
XXX
Prima oara am baut Pepsi. Coca cola cred ca am baut-o
atunci cind am fost la Bulgari, tot pe vremea comunismului, Deci cind am fost
al Varna. Nici nu stiu, cred ca aveam 12 ani.
Am baut CocaCola, care reprezinta simbolu american, deci simbolul libertatii,
am baut-o intr-o tara comunista si prima oara mi s-a parut gustul oribil fiind
obisnuit cu bauturile care se serveau la vremea respectiva, Cico.
The first time I drank Pepsi. I think I drank Coca Cola when I went to Bulgaria
during communist times. When I went to Varna. I don't even know, I think I
was 12. I drank Coca Cola, an American symbol, liberty. I drank it in a communist
country and the first time I thought it tasted horrible since I was used to
the drinks that were available at the time, Cico.
Jag drack Pepsi, Coca Cola för första gången
när jag besökte Bulgarien, i Varna, under kommunisttiden. Jag tror
att jag var 12 år. Jag drack Coca Cola, den stora amerikanska symbolen,
frihetens symbol, jag drack den i ett kommunistiskt land och först tyckte
jag att den smakade fruktansvärt eftersom jag var van vid lemonaden som
på den tiden såldes i Rumänien, Cico t.ex.
Dupa aceia, a doua oara, am baut-o tot la fel, tot de
un an nou, si atuncea cu adevarat mi-am dat seama de efectele benefice ale
acestei bauturi si n-am mai avut de unde s-o mai beau decit dupa revolutie.
After that, I drank it for the 2nd time for a new year's and then I truly
realized the benefits of this drink and I didn't drink it anywhere else until
after the revolution.
Andra gången drack jag den på samma sätt,
det var Nyårsafton och då insåg jag på riktigt vilka
välgörande effekter den här drycken hade men jag kunde inte
skaffa den innan revolutionen.
Andra gången drack jag Coca Cola på nyårsafton och först
då insåg jag på allvar vilka välgörande effekter
den här drycken har, men jag kunde aldrig skaffa den före revolutionen.
Si culmea, ca dupa ce am baut Coca Cola am mincat si
prima oara TicTac care tot la fel erau, erau niste, prima oara mi s-au parut
medicamente dupa care mi-am dat seama ca erau niste bomboane extraordinare.
What's crazy is that after I drank Coca Cola I ate, for the first time, Tic-Tac,
which were also, well the first time they seemed like medicine, but then I
realized they were truly great.
Toppen, efter att ha druckit Coca Cola åt jag
också TicTac för första gången i mitt liv. Till en början
tyckte jag att de smakade som medicin men senare insåg jag att det var
delikatessgodis.
Si visu meu a fost sa maninc un ou de ciocolata Kinder,
pe care il vedeam rar in reclamele pe care le descopeream in diverse reviste
nemtesti primite de la unchiul meu si acel ou Kinder, spre rusinea mea, l-am
mincat tot dupa revolutie la virsta de 27, 28 de ani, pina atunci ne mai vazind.
My dream was to eat a Kinder egg, which I would see once in a while in the
ads I discovered in German magazines I got from my uncle. I ate that Kinder
egg, to my great shame, I ate it after the revolution, when I was 27, 28 years
old, before that not having seen one.
Jag drömde om att få äta ett Kinderägg
som jag ibland såg reklam för i tyska veckotidningar som jag fick
av min farbror. Jag skäms, men jag åt det här chokladägget
för första gången i mitt liv först efter revolutionen
– jag hade aldrig sett något sådant innan dess.
Dar in rest nu pot sa zic ca Coca Cola a reprezentat
chiar asa un pas important pt. mine, pot sa zic ca descoperitul tigarilor
a reprezentat un pas important pt. mine.
Otherwise I can't really say that Coca Cola marked such a huge moment for
me, I can say that the discovery of cigarettes was a huge moment for me.
Annars kan jag inte säga att Coca Cola var så
viktig för mig, däremot kan jag påstå att cigaretterna
var enormt betydelsefulla.
Tigarile fiind cumparate, din cite imi amintesc eu, si
le cumparam chiar si pe vremea liceului, deci pe vremea comunismului.
Cigarettes, bought, from what I remember, and I was buying them even during
High School, during the communist times.
Jag brukade köpa cigaretter, jag kommer ihåg
att jag köpte cigaretter redan när jag gick på gymnasiet under
kommunisttiden.
Cumparam de pe o vestita strada care se numea strada
Kentului, care acuma nu stiu daca mai exista, care era in spatele scolii unde
invatam eu si unde bateai la poarta si tigancile veneau si te serveau cu niste
tigari extraordinare Kent, Marlboro, Phillip Morris, ba chiar Benson &
Hedges, tigari care nu se gasesc deloc Romania, acuma momentan si care la
vremea respectiva le gaseai.
I bought them on the infamous street, which was named the Kent's street, I'm
not sure if it still exists, which was in the back of the school where I was
a student and where you could knock on the door and the gypsies would come
and serve with you some wonderful Kent's, Marlboro's, Phillip Morris, even
Benson & Hedges which right now can't be found in Romania, but you could
buy at that time.
Jag köpte dem de på den kända ”KENT-gatan”
Jag vet inte om den fortfarande finns kvar. Den låg bakom skolan och
man knackade på en port och cigaretterna bara dök upp och det var
underbara cigaretter: Kent, Marlboro, Phillip Morris och t.o.m. Benson &
Hedges, cigaretter som man överhuvud inte får tag på i Rumänien
idag men som du kunde köpa nästan var som helst då.
Deci, pe vremea respectiva facusem un abonament la o
revista care mai e si acuma in Franta, si are tiraj destul de mare din cite
am inteles, Pif, Pif si Hercule, Pif Gadget defapt findca fiecare revista
avea si o surpriza, diverse aparate de montat sau, stiu eu, tot felu de soldatei
si facusem rost de un abonament si care venea saptaminal, e drept cu o intirziere
de doua saptamini in comparatie cu cele care apareau in Franta, dar care la
vremea respectiva se faceau furori.
At that time, I had subscribed to a magazine, still published now in France
and pretty popular from what I understand, Pif, Pif and Hercule. Actually
Pif Gadget because every magazine came with a surprise, little machines to
put together, or toy soldiers, and I had managed to get a weekly subscription,
true, with a 2 week delay in comparison to France, but at that time there
was a real craze for it.
På då tiden prenumererade jag på en
tidskrift som fortfarande utges i Frankrike, väldigt populär så
vitt jag vet, Pif, Pif och Hercule. Pif Gadget i själva verket eftersom
varje nummer hade en överraskning, olika prylar att sätta ihop,
olika grejer, små leksakssoldater, och jag skaffade en sådan prenumeration
och jag fick tidningen varje vecka, två veckor efter att numren hade
publicerats i Frankrike. Det var något oerhört fantastiskt på
den tiden.
Toti prietenii mei mai ales ne uitam, faceam schimburi
de reviste din cite imi amintesc. In scoala generala, masinutele care la vremea
respectiva, tot facind paralelismu cu Dacia, nu exista inca Dacia in miniatura,
cum nici acuma nu exista dacie in miniatura, vorbesc ca masina de jucarie.
Me and my friends looked through and exchanged magazines from what I remember.
In middle school, matchbox cars, at the time, in relation to the Dacia, there
was no miniature Dacia, it doesn't exist even now, I'm talking about a toy
car.
Tidskrifterna lästes av alla mina vänner,
vi bytte tidskrifter med varandra. I grundskolan bytte vi de små bilarna,
miniatyrbilar, och förresten fanns det inga Dacia-bilar, liksom inte
heller nu, jag menar som leksaker.
Dar pe vremea respectiva existau masinile matchbox,
care tot la fel faceau furori in scolile din Romania, si care erau la mare
pret, alaturi de tot la fel surprizele de guma care pe vremea respectiva,
care acum de exemplu sint considerate niste obiecte care sint aruncate la
cosul de gunoi.
But at that time there were matchbox cars, another craze in Romanian schools,
which were very valuable along with chewing gum surprises, which are now considered
trash.
Men på den tiden fanns dessa matchboxbilar som
också uppskattades enormt mycket bland skolbarnen i Rumänien. Och
de värderades högt på samma sätt som t.ex. överraskningarna
i tuggummipaketen.
La vremea respectiva faceau parte din arsenalul oricarui
elev care isi dorea sa aiba ceva mai aparte.
At that time they were part of the collection of any student who wanted to
have something a little different.
Men nu betraktas de som lämpade för papperskorgen.
På den tiden tillhörde de varje elevs samling, den som önskade
ha någonting riktigt speciellt.
XXX
Aveam un prieten, se numea Richard, era din republica
Centr-Africana, si a zis “bai, pot sa-ti cumpar din Shop ceva, hai in
Shop.”
I had a friend, Richard, from the Central African Republic and he said “hey,
I can buy you something from the Shop, come on.”
Jag hade en vän som hette Richard, han var från
Centralafrikanska republiken och han sade: ”du, jag kan köpa något
åt dig på Intershop, kom så går vi in”.
Nu aveam voie sa punem mina, sa avem valuta, era infractiune,
era clar asta, desi nu ne vine se credem. Multi uita asta, ca efectiv nu aveai
voie sa pui mina pe un dolar.
It was illegal to have foreign currency, an infraction, even though it's hard
to believe. Many forget, that you literally couldn't touch a dollar.
Det var förbjudet att inneha utländsk valuta,
det betraktades som kriminellt. Detta var en självklarhet trots att man
knappt kan tro det idag. Många glömmer bort att det faktiskt var
förbjudet att bokstavligen snudda vid en dollar.
Si, am zis “draga Richard, hai in shop, ia leii,
si cumpara-mi si mie de, nu stiu cit, 10 dolari, 20 de dolari, ceva.”
So I said, “Richard, go to the shop, here are the Lei and buy me something
for 10, 20 dollars.”
Och jag sade: ”käre Richard, ta mina lei
och köp mig något för 10 – 20 dollar”.
Dulciuri, sucuri, ce oricum nu gaseai nicaieri pe piata.
Softdrinks, sweets, you couldn't find them otherwise.
Godis eller läsk, sådant som man inte kunde
hitta någon annanstans.
Aveam 17 sau 18 ani si am fost cu Richard al meu la
Intershop si am cumparat un box de racoritoare, nu stiu ceva la sticluta,
Fanta probabil, si am venit acasa cu masina 109, autobuzul 109.
I was 17 or 18 and I went with Richard to the Intershop and we bought a box
of softdrinks, something in bottles, Fanta maybe, and we came home with the
109, bus 109.
Jag var 17 – 18 år gammal och var tillsammans
med ”min” Richard på Intershop och vi köpte en back
läsk, det var flaskor, förmodligen Fanta, vi åkte hem med
buss nr. 109.
Si eram cu acel box la subrat, cred ca 24 de sticlute
frumoase, cum acuma sint peste tot. Eram tare mindru de prada mea.
I was carrying that box, 24 beautiful bottles, now they're everywhere. I was
so proud of my prey.
Vi hade backen med oss i bussen, förmodligen 24
fina flaskor, som nuförtiden finns överallt. Jag var mycket stolt
över mitt byte.
Si, va dati seama intr-un autobuz destul de plin, ca
asa era atunci, ma rog si acum. Toata lumea se uita la boxul ala si probabil
ca unii si salivau de ce-i acolo. Eu ma simteam mindru ca aveam ceva.
And you can imagine the filled up bus, then, well now too. Everyone was looking
at the box and some were maybe drooling. I was proud to have something.
Alla tittade på min back och förmodligen
var de väldigt sugna på innehållet. Jag kände mig så
oändligt stolt över att äga någonting.
XXX
-Toata lumea ne-am facut antene, toti ne-am facut ca
sa prindem cel putin un post de la bulgari.
-Everyone got TV antennas, so that we could catch at least one Bulgarian channel.
- Vi hade alla skaffat oss TV-antenn. Alla gjorde det
för att få tillgång till åtminstone en bulgarisk TV-
kanal.
-Eu aduceam programul de la servici, xeroxat, sa vedem ce gasim, ca la noi
se termina la 10 ti minte, la 10 culcarea.
-I would bring the TV guide from work, xeroxed, to see what we could watch
because our program ended at 10pm, at 10pm to bed.
-Jag kopierade TV-guiden på jobbet för att
se vad vi kunde titta på därför att vårt program slutade
klockan 10 på kvällen. Kommer du ihåg, klockan 10 till sängs!
-Noi ne uitam la bulgari. Ca nu intelegeam.
-We watched the Bulgarians, we didn't understand.
- Vi tittade på bulgarisk TV, vi förstod
inte språket.
-Si ce vedeam acolo Ionele? Ne uitam numai la mincare.
-And what did we see Ionele? We only watched food.
-Vad såg vi då, Ionele? Vi tittade bara
på mat.
-Ne uitam la mincaruri, la salamuri, la mezeluri, la
carne, la tot ce aratau ei la televizor. Ca era adevarat, intotdeauna mult
mai bine au fost ca noi bulgarii, au trait mai bien pe timpul lui Ceausescu
decit noi.
-We watched food, salami, cold cuts, meat, whatever they showed on tv. It's
true, Bulgaria was always better off than us, they lived better during the
Ceausescu regime than we did.
-Vi såg mat, salami, korv, kött, allt som
de visade på TV. För att det var sant. De hade det bättre
än vi, visst levde de bättre än vi under Ceausescus tid.
-Ne descurcam greu si cu mincarea, ai vazut ca nu exista,
trebuia sa stam la cozi imense. Ca sa luam mai ales carne la pachet.
-It was hard to get food, nothing around, we had to stand in huge lines. To
buy meat packages.
-Det var svårt att få tag på mat,
det fanns helt enkelt ingen mat någonstans, vi köade, det var ofantliga
köar, särskilt när det gällde kött.
-Da, dar n-a murit nimeni de foame. Toata lumea avea
frigiderile pline.
-Yeah, but no one died of hunger. Everyone had full fridges.
-Jag, men ingen svalt ihjäl, alla hade proppfulla
kylskåp.
-Era bataie mare ca sa apuci un pachet de carne. Sau multa lume lua pe sub
mina carnea, si la un pret mai mare.
-It was a big deal to get a package of meat. Many people bought it on the
black market, at a higher price.
-Det var verkligen svårt att få tag på
kött. Många köpte köttet på svarta marknaden till
betydligt högre priser än i det statliga affärerna.
-Nu, la sfirsit a fost groaznic.
-No, at the end it was horrible.
-Nej, på slutet var det förfärligt.
-Cind eram noi mici nu era asa, ca tin minte, ca ma
trimitea mamaia, Stefan, la alimentarea din colt si luam o jumate de ulei,
zahar si era totul plin. Ultimii 15 ani a fost groaznic. Trebuia sa stai sa
te duci cu noaptea-n cap sa stai la cozi. Eram mica si ma duceam sa stau la
lapte. Ma duceam sa stau la cozi la carne. Ti minte?
-When I was small, I remember, Stefan, that my grandma would send me to the
corner store to buy some oil, sugar and everything was full. The last 15 years
were terrible. You had to go stand in line during the night. I was small,
and I would go stand in line for milk. I would stand in line for meat. Do
you remember?
-Jag minns, när jag var liten, Stefan, jag minns
att mormor skickade oss till affären på hörnet och att vi
brukade köpa en halv liter olja och socker. Det fanns hur mycket som
helst. De sista 15 åren var fruktansvärda. Man var tvungen att
ställa sig i kön redan under småtimmarna. Vi var små
barn och vi köade för att kunna köpa mjölk och kött.
XXX
Copilaria oriunde ai trai-o si oricit de sinistre ar
fi conditiile este totusi copilarie si cel mai mult ce are impact asupra ta
in copilarie sint in general oamenii, intimplarile, afectivitatea celor din
jur.
Wherever you might live and no matter how bad the circumstance you're still
a kid. The thing that impacts your childhood the most are the people, the
happenings, the affection of those around you.
Oavsett var man har tillbringat den och oavsett under
vilka hemska omständigheter man har upplevt den är barndomen ändå
ens egen barndom. Vad som mest påverkar ett barn är människorna,
händelserna, upplevelserna, tillgivenheten från dem som finns omkring
en.
Am si amintirile cozilor de la Gostat cind stateam cite
jumatate de zi sa cumparam un kg de banane sau un pui dar am si amintirile
placute ale iesitului cu parintii sau cu bunicii in Baneasa sau in parcurile
din jur.
I have the memories of standing in long lines at Gostat, half a day to buy
1kg of bananas or a chicken, but I also have the pleasant memories of the
outings with my parents or grandparents to Baneasa or the surrounding parks.
Jag minns fortfarande köerna utanför Gostat
där man fick stå en halv dag för att kunna köpa 1 kg
bananer eller en kyckling, samtidigt som jag har kvar de fina minnena från
utflykterna tillsammans med föräldrarna eller med farföräldrarna
till Baneasa eller parkerna runt omkring.
Stringeam, faceam si colectii de actibilduri de pe cutiile
de chibrituri sau ambalajele de guma de mestecat si asta pentru noi era occidentu
colorat si-n acelas timp gaseam pasiunea si jucatului cu coarda printre molozul
din spatele blocului pt. ca acesta a fost primul bloc al cartierului si am
asistat la nasterea cartierului pe darimturile caselor.
I kept and collected stickers from matchboxes, or the gum wrappers, and this
was the colorful West to us, and at the same time I enjoyed jumping rope in
debris behind the building, because this was the first building in the neighborhood
and I saw the rest of the neighborhood rise from the ruins of the old houses.
Vi hade samlingar av klisterbilder från tändsticksaskar
eller omslag på tuggummipaket, och dessa var för oss den rosenröda
västvärlden samtidigt som vi passionerat lekte med hopprepet bland
spillror ock skräp bakom huset därför att detta var det första
höghuset i grannskapet. Vi såg hur kvarteret byggdes på spillrorna
av de rivna husen.
XXX
Cind eram in clasa a 8a romanii au copiat skateboardu
de la straini. Le-au spus placa cu role, nu skateboard, si era facut dintr-un
material, dupa mine, rudimentar, cum se zice.
When I was in the 8th grade Romanians copied the skateboard. They called it
a board with wheels, not a skateboard, and it was made out of, in my opinion,
a primitive material.
-När jag gick i årskurs 8 kopierade rumänerna
utländska skateboards som de kallade en ”planka på hjul”
och inte en skateboard. Den var tillverkad i ett uselt material, tyckte jag.
Nu era din lemn cum erau cele din strainatate, nu avea
flexibilitate, era din plastic pur, dar care la vremea respectiva l-am primit
cadou de craciun si care tot la fel ma duceam in parcul Herastrau si era absolut
fenomenal.
It wasn't out of wood like the ones from abroad, it wasn't flexible, pure
plastic, but I got it as a Christmas present and I would go to Herastrau Park
and it was absolutely fantastic.
-Den var inte av trä som de utländska, var
inte mjuk alls, den var helt och hållet av hård plast, men jag
fick den som julklapp och jag brukade åka med den till Herastrauparken.
Det var något oerhört.
In timp ce ceilalti aveau biciclete mai erau doar 2,
3 cei care aveau acest tip de skateboard romanesc, e drept romanesc. Cele
straine intr-adevar mai existau, apareau prin parcuri, dar cel romanesc intr-adevar
a fost o mare descoperire pt. mine si o mare bucurie.
While others had bicycles only 2 or 3 had this kind of Romanian skateboard,
truly Romanian. There were foreign ones around, but the Romanian one was a
great discovery for me.
Medan de andra hade cyklar, var det 2 – 3 som
hade den här typen av rumänsk skateboard, verkligen rumänsk
i alla avseenden. Det fanns några utländska också. De dök
upp i parkerna ibland men de rumänska ”plankorna” var verkligen
en stor händelse och en stor glädje för mig.
E drept ca la un moment dat s-a rupt, dar nu conteaza.
Important este ca a fost copiat si a fost facut ca sa bucure sufletele unor
copii care la un moment dat si-au dat seama ca cele din strainatate sint mult
mai bune.
It's true that it eventually broke, but it doesn't matter. What's important
was that it was copied and made many children happy, children who at one point
realized the foreign ones were much better.
Det är sant att den gick sönder någon
gång men det spelade ingen roll. Det viktiga var att det var en kopia
och att den tillverkades för att glädja små barnahjärtan.
Senare insåg barnen naturligtvis att de utländska brädena
var mycket bättre.
XXX
Era o lume gri, f. gri. Deci, tin minte ca placerea
pt. Mine era cind mi-aducea o cunostinta din strainatate un pardesiu turquoise.
In lumea aceia care iti oferea la magazine numai hainute grena, negre si maro,
un pardesiu turqouise era pt. O fetita de 12, 14 anisor culmea modei. La fel,
la mare daca mergeam si beam o cutie de bere, cutia aia se pastra pentru ca
era occidentul si asa.
It was a gray, gray world. My great delight came when an acquaintance from
abroad brought me a turquoise coat. In that world with stores filled only
with burgundy, black and brown clothes, a turquoise coat was top fashion for
a 12, 14 year old girl. In the same way, when we went to the sea and we drank
a can of beer, we'd save it because it represented the West.
Det var en grå värld, väldigt grå.
Jag kommer ihåg att det var fantastiskt när jag fick en turkosfärgad
kappa av en utländsk bekant. På den tiden när det bara fanns
vinröda, svarta eller bruna kappor i affärerna var en turkosfärgad
kappa himmelriket för en liten flicka mellan 12 och 14 år. Det
var likadant om vi befann oss vid havet och gick ut och drack en burk öl,
då sparade vi burken eftersom den representerade Väst för
oss.
Tin minte cozile pe care le faceau, mama nu, dar femeile
in general faceau cozi la polonezele care veneau la mare la capota din spate
a unei masina sa-si vinda ce? O oja, un lantisor de argint, si cel mult un
sul de mohair in plus, chestii care pt. noi iarasi erau culoarea care de aici
lipsea.
I remember women, not my mom, forming lines by Polish women who would sell
different things out of their trunk. A nail polish, a silver necklace, maybe
some mohair, it was color, something lacking here.
Jag minns köerna som vi stod i, inte min mamma,
i allmänhet var det kvinnorna som stod i kö för att köpa
av polackerna som kom till havet för att sälja sina varor direkt
ur bagageluckan. Sälja vad? Nagellack, en liten silverkedja, kanske en
rulle mohair och andra småsaker, allt det färggranna som vi saknade.
XXX
Prin '80, deci aveam 20 de ani, era obligatoriu sa fi
angajat undeva, si ma angajasem la cooperativa Tricotextil, deci terminasem
liceul de vre-un an de zile. Exista obligativitatea angajarii undeva pe post
de tricoteur.
In 1980, I was 20 years old, it was compulsory to be employed and I found
work at the Tricotextil cooperative. I had finished high school a year before.
I had to have a job, I was a knitter.
Kring 1980 var jag 20 år gammal och det var obligatoriskt
att ha ett jobb och då blev jag anställd på kooperativet
Tricotextil. Jag hade gått ut gymnasiet året innan. Man var tvungen
att vara anställd någonstans. Jag arbetade som sömmerska.
Si, matale Fane iti aduci aminte, sti clar de ce vorbesc
acum si maicata a fost in domeniu si cu munca la domiciliu.
And you Fane remember, you know what I'm talking about, your mom worked from
home too.
Och du, Fane, du minns vad jag pratar om, din mamma
arbetade också för Tricotextil, hemifrån.
Si aveam legitimatie de servici pe care scria ' tri-co-teur,'
tricoteur.
I had a work permit that said 'knit-ter,' knitter.
Och jag hade företagets ID-kort och på det
stod det: ”tri-co-teur”, en som jobbar i trikåindustrin.
Eram barbat, eram de sex masculin.
I was a man, male.
Jag var en man, av manligt kön.
Cred ca eram singurul barbat din cooperativa aia, dar
aveam serviciu.
I think I was the only man in the entire place, but I had work.
Jag tror att jag var den enda mannen på det där
företaget, men jag hade jobb.
Maicamea cumparase o masina de tricotat si faceam caciulite,
fularele la acea masina. Imi cistigam existenta.
My mom had bought me a knitting machine and I was making hats, scarves. I
was earning my way.
Min mamma hade köpt en stickmaskin och med den
tillverkade jag mössor och halsdukar. Jag tjänade mitt levebröd.
M-a vizitat si de la sectia 7a, Dobrin se numea, fostul
sectorist.
I even had a visit from section 7, Dobrin was the name of the district supervisor.
En inspektör på sektion 7 besökte mig,
en som hette Dobrin, en f.d. polis i området, militia.
Aveau o oarecare diplomatie. Intrau, 'ce mai faceti,
buna ziua,' 'o cafeluta' si erau cu ochii in paispe ce mai e prin casa. 'Da
ce face copilu, lucreaza, nu lucreaza?' Ma rog, a aflat ca am carnet de munca,
a plecat linistit.
They were a little more discreet. They'd come in, “how are you, hello,”
“a coffee” and they scoped out the house. “What does your
child do, is he working or not?” They saw the work permit and left pleased.
De var ganska diplomatiska. De brukade komma in i lägenheten:
”hur står det till, god dag, god dag”, drack en kopp kaffe
medan de hade ögonen på allting i huset: ”men vad gör
er son?” ”Jobbar han, eller vad?”. De fick se mitt tillstånd,
tackade och gick.
Mergeai la restaurant si “vreau o friptura,”
“n-avem friptura.” Deci, nu intrebai “vreau o friptura de
porc sau de vaca.” Deci, Notiunea era simple, avem sau n-avem friptura.
N-avem friptura, avem peste afumat.
You'd go to a reastaurant “I want a steak,” “we don't have
steak.” You didn't say “I want pork or beef.” It was simple
“we have or don't have steak.” “We don't have steak, we
have smoked fish.”
Man gick på krogen: ”jag tror jag tar en
biff”,”vi har inte”. Alltså, ingen frågade någonsin
”får det vara gris eller nöt? Alltså, rätt och
slätt: ”Vi har inget kött, bara rökt fisk”.
Creveti da. Erau pline erau vitrinele albe de creveti
din Vietnam. Da eu n-am creveti la vinzare acum, n-am, n-am creveti la vinzare
si mi-au cerut clientii, trebuie sa aduc creveti.
Shrimp chips yes. The stores were filled with white chips from Vietnam. But
I don't have them for sale, no, and my clients have asked me so I have to
order shrimp chips.
Räkchips, ja! Det var fullt i fönstren. Fönstren
var vita av vietnamesiska räkor. Men jag har inget till salu, jag har
inga till salu och mina kunder har frågat efter dem, alltså måste
jag beställa sådana.
Sampanie, eram boieri atunci, beam numai sampanie.
Champagne, we were posh, we drank only champagne.
Champange, vi var herrar på den tiden, vi drack
bara champagne.
XXX
Tin minte, bunicul meu s-a imbolnavit in '89, in primavara,
iar moneda de schimb in spital, in spitale pt. medicamente puternice pt. ficat
erau: salamul de sibiu, rotita de cascaval, se ajunsese chiar si la kilogramele
de zahar.
I remember, my grandfather got sick in '89, in the spring, and the hospital
currency, for strong liver medication was: salami, a cheese wheel, even kilograms
of sugar.
Jag kommer ihåg att min morfar blev sjuk våren
1989. Betalningsmedlet för levermedicinen var Sibiu-salami, ostrullar,
t.o.m. vanligt socker.
XXX
Deci, prin anii '80 nu stiu.
So in the '80's I don't know.
Alltså kring år 1980, jag vet inte.
-Televiziunea color cind a aparut la noi? Prin '80 si
un pic, '81, '82?
-When did color tv's come out? In '80? '81, '82?
-När fick vi färg-TV? Kring...någon
gång efter ’80 ’81, ’82?
-'85? Chiar asa tirziu? Deci aveam emisiuni partial color.
Vedeam 3 ore pe zi, de la 7 la 10, asta tin eu o minte, o emisiune, un telejurnal,
un Nea Nicu, un emisiune Reflector cind arata ca unul a furat 3 kilograme
de carne de la abator si de aia nu e carne pt. Tot poporul, pt alea 3 kilograme,
da.
-'85? That late? So we had shows that were partially in color. We watched
3 hours a day, from 7 to 10pm, I remember, a show, the news, Ceausescu, a
watchdog show showing how one guy stole 3kg of meat from the slaughter house.
-’85? Så sent? Alltså, vi hade delvis
färgsändningar, delvis färg-TV Vi hade program tre timmar om
dagen, på kvällen mellan 19 och 22, det kommer jag ihåg,
underhållning, nyheter, farbror Nicu och ett program kallat ”Strålkastaren”
som visade hur någon stal 3 kg kött på slakteriet och att
detta var orsaken till att det inte fanns något kött i affärerna,
genom förlusten av de där tre kilona, ja.
Si asta era color ca sa se vada carnea frumoasa. Se
numea telecolor, iarasi cu relatii am beneficiat de relatii, cu spaga. Ca
defapt relatia insemna legatura intre cine-ti oferea serviciul repsectiv si
cel care dadea spaga. Asta nu insemna ca era o relatie, daca era o relatie
tare nu dadeam spaga, dar m-a costat 5 mii, 5 mii de lei spaga pt. televizor,
pt Telecolor.
It was in color so you could see the beautiful meat. It was called Telecolor,
we got it through contacts, again with money. Not a real contact, if it had
been a real contact I wouldn't've had to pay, but it cost me 5,000 lei for
a TV, for Telecolor.
Sändningen var i färg för att man skulle
kunna se det fina köttet. Apparaten, Telecolor, fick jag genom mina kontakter.
”Kontakten” var naturligtvis ingen verklig relation. Apparaten
kostade 5000 lei.
Ce insemna 5 mii? 2 salarii medii pe economie. Mult.
Si televizorul propriu zis a costa vre-o 30 sau 35 de mii, era putin mai ieftin
decit un video si cam la juma de pret fata de o masina, de o Dacie.
How much was 5,000? Two medium salaries. A lot. The actual TV cost me 30,000
or 35,000, it was a little cheaper than a VCR and about half the price of
a car, a Dacia.
Hur mycket var 5000 lei? Två genomsnittslöner.
Det var mycket pengar! Och den riktiga TV-apparaten kostade ungefär 30
000 eller 35 000, det var lite billigare än en videobandspelare; en Dacia
kostade det dubbla.
Dacia! Da, am avut si televizor color. Ne uitam la televizor
la bulgari, da. Ei mai scapau cite un film fata de noi. Un film tradus, nu
dublat, nu tradus, deci nu aparea scrisul, era dublat in limba, in bulgareste.
Invatasem 7 cuvinte 10 cuvinte si in bulgareste. Hai sa-ti spun ceva in bulgareste,
'noapte buna copii!'
-Dacia! Yeah, I had a color TV. We watched the Bulgarian channel. They showed
movies once in a while. A translated movie, no, dubbed, not translated, no
writing, dubbed in Bulgarian. I had learned 7 or 10 Bulgarian words. Let me
tell you something in Bulgarian, 'good night children!'
-Dacia ! Ja, jag hade färg-TV också. Vi tittade
på de bulgariska sändningarna, ja. De visade ibland t.o.m. filmer.
Var filmerna översatta? Naturligtvis inte. Det var dubbade till bulgariska.
Alltså, det stod ingenting skrivet, en person pratade på bulgariska
för alla skådespelarna. Jag hade lärt mig 7-10 ord på
bulgariska. Låt mig säga något på bulgariska: ”God
natt, barn!”.
XXX
Din punct de vedere al copilariei eu nu cred ca am simtit
asa de mult ca a fost comunism, decit doar atita ca nu exista atit de. multa
libertate, din punct de vedere material vorbesc. Deci nu aveai produsele pe
care le gasesti acum si n-aveai optiunea culturala pe care o ai acuma, dar
in rest nu stiu care ar fi marea diferenta.
As far as my childhood I can't say I really felt it was communism, except
that there wasn't so much material freedom. You didn't have the products you
do now, nor the cultural opportunities, but otherwise I'm not sure about the
great difference.
Vad gäller min barndom så kände jag
inte så mycke att det var kommunismen det handlade om, tycker jag, utan
bara om att friheten var begränsad, ekonomiskt sett. Alltså, man
saknade varorna som man idag kan hitta var som helst. Vi hade inga kulturella
alternativ som idag, men annars ser jag inga större skillnader.
XXX
Abia ne descurcam cu mincarea, tu nu stii? Ca traim de
pe o zi pe alta. Ce concedii, de unde?! Lucrez unde lucrez si am 40 de euro
pe luna.
We barely get by with food, you know? We live from one day to the next. What
vacations? I work where I work and I get 40 euros a month.
Du förstår, vi har knappt råd med matens
ens. Vi lever från en dag till en annan. Vilka semestrar? Hur så?!
Varifrån?! Jag jobbar var jag kan och får 40 euro i månaden.
-E f. greu mama, f. f. greu. Si, cred ca 20% din tara
traiesc bine, restul la pamint, la pamint.
-It's hard mon, very very hard. And I think 20% of the country lives well,
the rest are goners.
-Det är mycket svårt, mamma. Jättesvårt.
Och jag tror att 20 % har en god levnadsstandard, resten har det svårt.
- Si vise n-avem, sa traim de azi pe miine, visele sint departe, sint irrealizabile
pt. moment in Romania.
-We don't have dreams, we live from one day to another, dreams are far off,
impossible in Romania right now.
-Vi har inga drömmar, vi lever från dag till
dag, drömmarna är långt borta, fullständigt omöjliga
i Rumänien idag.
XXX
-Pe vremea lui Ceausecu chiar daca era comunism si asta
si n-aveam ce minca, da macar ne faceam concediile de 2 ori pe an. Nu exista
simbata sa iesim la Snagov, sau la munte. Nu exista. Eu tin minte ca ma plictisisem
si ma saturasem.
-During Ceausescu's time even though it was communism and we had nothing to
eat we still went on vacation twice a year. Every Saturday to Snagov or the
mountains. It had gotten boring and annoying.
-På Ceausescus tid, trots att det var kommunism
och vi inte hade någon mat, kunde vi åtminstone åka på
semester två gånger per år. Varje lördag till Snagov
eller bergen. Jag var nästan trött på det.
-Nu exista sa nu plecam.
-We always went out of town.
-Vi åkte alltid någonstans.
-Mergeam fiecare vineri, simbata, duminica la plimbare. Ba la Snagov, la Trei
Brazi, la Bucegi, unde mai mergeam, ca tin minte ca ma plictisisem?
-We took trips every Friday, Saturday, Sunday. To Snagov, Three Firs, Bucegi.
Where else cos I remember I had gotten bored?
-Vi åkte ut varje fredag, lördag och söndag.
Vi brukade åka till Snagov, Trei Brazi, Bucegi. Åkte vi någon
annanstans? Jag minns inte eftersom jag var utled.
-Mergeam si la Sinaia, la Busteni.
-We went to Sinaia, Busteni.
-Vi åkte till Sinaia och Busteni också.
-La cota o mie patru sute cind am urcat cu masina pina sus?
-Do you remember when we drove up the mountain up to 1,400 meters altitude?
-Vi bilade ända upp till Cota på 1400 meters
höjd. Eller hur?
-A fost mai rau, aici, in partea asta spre final a fost
ca nu se gasea mincare si-asa mai departe, si era rau. Dar acuma de exemplu,
eu cel putin lucrez de 14 ani si n-am mai iesit o data din Bucuresti si n-am
putut sa mai imi fac un concediu.
-It was worse here, towards the end because you couldn't find food and so
on and it was bad. But now, I have worked for 14 years but I haven't left
Bucharest and haven't been able to go on vacation.
-Det var värre här, särskilt på
slutet, det fans ingen mat och det var illa på många sätt.
Men nu, jag har jobbat i 14 år men har inte kunnat resa bort från
Bukarest och har aldrig varit på någon semester.
XXX
-Sa plec din Romania si sa uit de Romania, asa de patriot
sint, da. Pentru ca nu pot sa traiesc aici in Romania, mi-e f. greu.
-To leave Romania, to forget it, that's how patriotic I am. Because I can't
live here, it's really tough.
-Att resa bort från Rumänien och att glömma
Rumänien, en sådan patriot har jag blivit. Jag kan inte leva här
i Rumänien, det är alldeles för svårt
-Nu stiu, oriunde. Bineinteles nu Bulgaria, Albania,
Yugoslavia sau. Iti dai seama, occident si cel mai frumos ar fi in state,
ca e rau. Daca ar fi si in Romania sa am sa muncesc si sa-mi fie apreciata
munca, sa fiu platit cit si pt cea cea ce fac sa iau banii n-as pleca, dar
plec pt. Bani, nu pt. Altceva. Si n-as sta mult, vre-o 10 ani, ca sa-mi fac
un cheag, sa ma intorc, sa-i investesc aici si sa fiu barosan. Atit, asta
mi-e dorinta cea mai mare, si sa fiu sanatos, sa-mi dea Dumnezeu sanatate.
-I don't know, anywhere. Obviously not Bulgaria, Albania, Yugoslavia. You
can imagine, the West, and it would be nicest in the USA. If I could work
in Romania and have my work appreciated and get paid for what I do I wouldn't
leave, but I want to leave for money, nothing more. I wouldn't stay long,
10 years, to save up, come back and invest and be rich. This is my biggest
wish, to be healthy, God give me health.
-Jag vet inte, vart som helst. Självklart inte
till Bulgarien, Albanien eller Jugoslavien. Du kan förstå att jag
ville till Väst, helst USA. Jag skulle inte resa bort om jag fick ett
arbete i Rumänien och om mitt arbete uppskattades, om jag fick betalt
för vad jag gör. Men jag reser bara för pengarnas skull. Inte
för något annat. Jag skulle vara borta i flera år, ungefär
10 år skulle det ta för mig att spara ihop det jag behöver,
och sedan skulle jag komma tillbaka och investera pengarna här och blir
boss. Det är allt, den är min hetaste önskan, och att förbli
frisk, Må Gud ge mig hälsan!
XXX
Eu, pot sa spun ca fac parte din oamenii care am vazut
mult mai multe lucruri bune la Ceausescu in comunism, decit am vazut acuma.
I can say that I'm one of the people that saw a lot better things in Ceausescu,
in communism, than I do now.
Jag kan påstå att jag tillhör dem som
uppskattar Ceasusescu och kommunismen i betydligt högre grad än
det vi upplever idag.
Cu toate ca acest comunism, era un fel de exploatare a omului sub aspectul
si-al aspectului moral al problemei, indoctrinarea cu toate aceste sisteme
comuniste. Comunismul era mult mai uman pt. oameni decit este acuma economia
de piata.
Even though communism was a way of exploiting man through the moral aspect,
by indoctrination, communism was a lot more humane for people, than the current
market economy.
Trots att kommunismen var ett slags utnyttjande av människan
moraliskt genom indoktrinering var den betydligt mer human gentemot vanligt
folk än den nuvarande marknadsekonomin.
Din etapa asta comunista ne-am ales cu apartament, care
acuma un apartament costa 15 mii de dolari, 20 de mi dolari un apartament
si se ridica la sume nemaipomenite, care inainte oamenii le aveau drept fiind,
oameni ai muncii, se numeau 'oameni ai muncii' care oamenii lucrau la o intreprindere
si intreprinderea avea o serie de apartamente pe care le dadeau oamenilor
valorosi, care erau casatoriti, care aveau copii, si omul stia 'sint trecut
pe lista si cred ca la anu iau apartament.'
Through communism we got an apartment, that now would cost 15-20 thousand
dollars, huge prices, which people got back then because they were workers,
they were called “people of the workforce”, people that worked
in a factory and the factory had several apartments they gave to the valuable
people, who were married, had children, and you knew “I'm on the list
and I think I'll get an apartment next year.”
Genom kommunismen fick vi en lägenhet som idag
kostar 15 000 $- 20 000 $ , svindlande priser. Under kommunismen fick vi som
tillhörde ”arbetarstyrkorna” gratis lägenheter. Fabrikerna
had egna lägenheter för värdefullt folk, sådana som var
gifta och hade barn, och du visste: ”jag finns på listan, jag
får säkert en lägenhet nästa år”.
Pe cind acuma poti sa faci fata, sa fie in tot felu
de organisme. Bani, avind mai putini nu cred ca poti sa te muti asa de repede
intr-un apartament si sa-l cumperi.
Now you can't, there's all sorts of bureaucracy. With less money, I don't
think you can move or buy an apartment as easily.
Idag är det omöjligt; det finns så mycket
byråkrati. Ingen har så mycket pengar och jag tror inte att det
går att flytta lika lätt som tidigare. Att köpa en lägenhet
är otänkbart.
Pot sa spun cinstit asa cu mina pe inima ca s-a muncit
si s-au facut lucruri nemaipomenite incepind de la, sti acum discutia este
foarte. Incepind de la blocurile astea care s-au facut si care pe unii i-au
scos din anumite, sa zicem, locuri de provincie si i-au facut oameni.
With my hand on my heart I can say that a lot of good work was done and great
things were made, but now the conversation is. Starting with these buildings,
built to get people out of provinces and made them men.
Handen på hjärtat, man arbetade och gjorde
makalösa saker, vet du, nu är diskussionen väldigt… Ta
dessa hus t.ex. byggda för bönderna på landsbygden, det blev
folk av dem.
I-au indreptat spre niste munci, in care unii si-au
data examene, au devenit ingineri unii care veneau de pe la tara.
They lead them towards work, some got certificates, some became engineers,
they were from villages.
De fick jobb och anställning, många fick
betyg, somliga blev ingenjörer, folk från byarna.
Pot sa spun ca a fost o etapa f. muncitoreasca asa.
It was the epoch of the workers.
Jag kan säga att det var arbetarnas egen tid, arbetarklassens
stora epok.
Ca acuma, ajungind la un anumit stadiu sa spui “ce-a
facut domne? Nu s-a facut nimic domne, noi am facut, ala n-a facut nimic,
noi am facut totu, noi am reusit sa facem totu prin munca noastra.”
Ma indoiesc ca uite acuma, n-ai vazut ca inca, dupa 15 ani sint blocuri inca
neterminate de pe timpul lui Ceausescu.
And now you get to a point and say 'what did he do? Nothing was done, we did
it, he didn't do anything, we did everything, we did everything through our
work.' I doubt it because now, don't you see that even after 15 years there
are unfinished buildings from Ceausescu's time still.
Nu, idag har vi kommit därhän att man frågar:
”vad gjorde han? Han gjorde ingenting, det var vi som gjorde allting
genom vårt arbete.” Jag tror inte på detta trams, eftersom
du fortfarande femton år senare hittar ofärdiga byggnader från
Ceausescus tid.
XXX
Visurile si idealurile din tinerete niciodata nu se indeplinesc.
Alea ramin undeva in adincul sufletului si permanent ai o nostalgie.
Youthful dreams and ideals never come true. They remain deep inside the soul
and create a permanent nostalgia.
Ungdomens drömmar och ideal kommer aldrig att gå
i uppfyllelse. De blir kvar någonstans djupt inbäddade i själen
och väcker ständigt nostalgiska känslor.
Unele din ele, nu pot sa spun ca n-am fost fericit si
ca n-am avut apropate tot ce trebuie, dar as fi vrut mai mult.
Some of them, well I can't say I was unhappy, or that I didn't have what I
needed, but I would've liked more.
Några av dem… Jag kan inte påstå
att jag inte var lycklig och att jag inte hade nästan allt man behöver,
men jag önskade jag skulle få mer.
As fi vrut sa calatoresc, eu stiu, sa am mai multi bani,
sa pot sa-mi fac mai multe, adica nu lux, da strictul necesar. De exemplu
sa am o masina mai buna, sa am si eu un video.
I would've liked to travel, to have more money, to do more, not luxury, but
the basics: for example a better car, to have a VCR.
Jag önskade att jag fick resa, att jag hade mer
pengar för att ha möjligheten att göra lite mer, inte för
att leva ett lyxliv, utan bara det nödvändigaste. T.ex. att ha en
bättre bil, en videobandspelare.
Televizor color d-abia l-am obtinut, deci tot in '89,
a fost primul televizor color, un Elcrom, rusesc. Cind venise atuncia am stat
inscris pe liste un an de zile.
I barely got a color TV, in '89, the first color TV, a Russian Elcrom. I was
signed up on a list for a year after it came out.
En färg- TV fick jag med svårighet 1989,
min första färg- TV, en rysk Elcrom. Mitt namn fanns på väntelistan
i över ett år.
XXX
L-am omorat pe impuscatul ca nu traiam bine, dar pe
timpul lui de bine de rau tot aveam. Tot aveam frigiderul plin, nu ma vaitam.
Ca stateam la coada, intr-adevar stateam. Pierdeam nopti intregi, stateam
la coada, da aveai asigurata ziua de miine, pe cind acum, cine poate oase
rade, cine nu nici carne moarta. Tre sa ai si tupeu, sa fi in viata, sa fi
nascut pt afaceri, altul care o viata intreaga n-a stiut decit fabrica si
acasa ce poti sa realizezi?
We killed the one who was shot to live better, but for better or for worse
we had something before. The fridge was full, no complaints. I stood in line,
yes. I lost entire nights, in line, but you had the assurance of tomorrow,
now you get what you can. You have to have guts, be alive, born for business.
What can someone who's only known the factory and the home do?
”Den ihjälskjutne” mördades eftersom
vi hade ett dåligt liv, men under hans tid hade vi ändå någonting.
Mitt kylskåp var fyllt, jag klagade inte. Jag köade för att
köpa mat, ja, det är sant. Jag stod i kön under många
långa nätter, men man var trygg inför morgondagen. Nu gäller
ordspråket, ”den som har, gnager på ben, den som ingenting
har, kan inte äta fint kött”. Man måste vara tuff för
att överleva, man måste vara begåvad från födseln
för att ha näsa för affärer, men någon som under
hela sitt liv inte har känt till något annat än hemmet och
fabriken, vad kan en sådan person åstadkomma?
XXX
Ma uit toata ziua la telenovele.
I watch soap operas all day.
Jag tittar dagarna i ända på såpoperor
i TV.
Am citeva telenovele preferate, ca daca altceva nu ne
mai dau la televizor, un film bun.
I have a few favorite ones since they don't air anything better, a good movie.
Jag har några favoritserier, för det är
det enda dom ger på TV, förutom en bra film då och då.
Ioana toata ziua se uita la Atomic, la MTV, la muzica
si eu ma uit la anumitele telenovele care imi plac, ce sa fac?
Ioana watches Atomic, MTV, music all day and I follow certain soap operas,
what can I do?
Ioana tittar på Atomic, MTV. Hon tittar på
musikvideos dagarna i ända och jag tittar på såpopera, som
jag tycker mest om. Vad kan jag göra?
In loc sa ma duc si eu afara sa ma divertez nu, dar
ti-am mai zis ca nu mai sint posibilitatile cum erau si nu mai am nici prieteni
care de seama mea care sa fie liberi, da nu-i asta e vorba ca nu mai e, nu
mai am cum sa ies, si e totul scump, si ti-e frica.
Instead of going out and having fun, but I've told you that it's not possible
like before, I don't have friends my own age who are free, but it's not that,
I can't go out, it's expensive and you get scared.
I stället för att gå ut och ha roligt,
men jag har redan förklarat att det inte längre finns samma möjligheter
som tidigare, inte heller har jag några ogifta vänner i min ålder,
men det handlar inte om det, jag har inte längre en chans att gå
ut, allt blev så dyrt och man är rädd.
In schimb stau si ma uit la telenovele. Ma duc la servici,
vin de la servici, maninc, ma uit la telenovela, mai ascult putina muzica
si ma culc. Cam asta este viata, stii?
Instead I sit and watch soaps. I go to work, come back from work, eat, watch
a soap, listen to a little music and go to sleep. That's life, you know?
I stället sitter jag och tittar på någon
såpopera på TV. Jag går till jobbet, kommer hem, äter,
tittar på TV, lyssnar lite på musik och går till sängs.
Du förstår, det här är mitt liv.
XXX
-4 in 13 de 3 ori si ne ramine 1
-4 goes in 13 3 times and 1
-4 går i 13 tre gånger och vi har kvar
1
-12 tot de 3 ori, 0
-in 12, 3 times too, 0
-I 12 går också 3 gånger, kvar 0
-Cit ai acolo?
-How much?
- Hur mycket har du där?
-20 330
-20 330
-Asta ce e? Ceapa, da?
-What's this? Onion, right?
-Vad är detta? Lök, eller hur?
-Pe o cincime din rest, rosi. Pe o cincime.
-For a fifth of the rest, tomatoes. For a fifth.
-För en femtedel av resten, tomater. För en
femtedel.
-Vine de 6 ori
-It comes to 6 times.
-Det blir 6 gånger.
-Asta ce e? Rosi! Mai departe ce scrie acolo?
-What's this? Tomatoes! What else does it say?
-Vad är det här? Tomater. Vad står det
vidare?
-Metri patrati. Deci 100
-Squared meters. So 100.
-Kvadratmeter. Alltså 100.
-Fa impartirea acolo!
-Do the division!
- Dela! Gör det.